Перевод "преимущественную силу по апелляции" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Эти документы имеют также преимущественную силу по отношению к любым другим законам. | These acts also have precedent above all other Laws. |
Это основополагающий принцип, который имеет преимущественную силу по отношению к любым законам или обычаям. | This is a fundamental principle, which overrides any law or custom contrary to it. |
В случае любого разногласия по поводу толкования настоящего Соглашения преимущественную силу имеет английский текст. | In the event of any divergence in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail. |
Это означает, что в случае коллизий преимущественную силу будут иметь положения конституции. | This would mean that, in case of a conflict, the Constitution would prevail. |
В случае расхождений в толковании преимущественную силу имеет текст на английском языке. | Where there are differences of interpretation between the versions, the English version shall control. |
Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? | If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? |
Международные договоры или соглашения Грузии, которые не противоречат Конституции Грузии, имеют преимущественную силу по отношению к внутригосударственным нормативным актам. | International treaties or agreements by Georgia that are not contrary to the Georgian Constitution prevail over internal normative acts. |
Пакт имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними законами и в определенной мере непосредственно применяется в греческой правовой системе. | The Covenant prevailed over domestic law and was, in a sense, directly applicable in the Greek legal system. |
Кроме того, в случае возникновения противоречий между внутренним и международным правом преимущественную силу имеет последнее. | Moreover, in the event of a conflict between domestic and international law, the latter shall prevail. |
В пункте 3 оговаривается, что двусторонние и региональные договоренности как lex specialis имеют преимущественную силу по отношению к проекту конвенции. | Paragraph 3 specifies that the bilateral and regional arrangements take priority, as lex specialis, over the draft convention. |
Конституция является документом самого высокого уровня по сравнению с международными конвенциями, которые в свою очередь имеют преимущественную силу по сравнению с обычными законами. | The Constitution was the highest level, over international conventions, which in turn prevailed over ordinary laws. |
Далее истец заявил, что было заключено соглашение об урегулировании, имеющее преимущественную юридическую силу над условиями контракта. | The plaintiff then argued there was a settlement agreement, which overrode the contract. |
Настоящая Конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между государствами участниками перед Женевскими конвенциями по морскому праву от 29 апреля 1958 года . | This Convention shall prevail, as between States Parties, over the Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958. |
a) Апелляции по существу дела | (a) Appeals on the merits |
а) по первой апелляции (см. | (a) At the first appeal (published as United States v. Peltier, 585 F. |
b) по второй апелляции (см. | (b) The second appeal (published as United States v. Peltier, 731 F. |
с) по третьей апелляции (см. | (c) The third appeal (published as United States v. Peltier, 800 F. |
d) по четвертой апелляции (см. | (d) The fourth appeal (published as Peltier v. Henman, 997 F. |
преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения однако во всех других случаях закупки регулируются настоящим Законом. | the requirements of the treaty or agreement shall prevail but in all other respects, the procurement shall be governed by this Law. |
В случае какого либо несоответствия между настоящим Соглашением и Частью XI преимущественную силу имеют положения настоящего Соглашения. | In the event of any inconsistency between this Agreement and Part XI, the provisions of this Agreement shall prevail. |
Неясно, имеет ли он преимущественную силу по отношению к Конституции и внутреннему законодательству, и могут ли суды на практике ссылаться на его положения. | It was unclear if it took precedence over the Constitution and domestic laws or even if it could actually be invoked by the courts. |
Лейтон отмечает, что статья 103 не предусматривает автоматического аннулирования коллидирующих международных договоров, а указывает на то, что обязательства по Уставу имеют преимущественную силу . | Layton notes that Article 103 does not provide for automatic abrogation of conflicting treaties, but rather that Charter obligations shall prevail . |
Его возможности для подготовки апелляции были еще более ограничены в силу того, что ходатайство о разрешении на подачу апелляции рассматривалось как слушание самой апелляции, на котором ему не было разрешено присутствовать. | His opportunities to prepare the appeal were further frustrated by the fact that the application for leave to appeal was treated as the hearing of the appeal itself, at which he was not authorized to be present. |
Несколько стран отметили, что положения Конвенции имеют преимущественную силу над национальными законами (Азербайджан, Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан). | A few noted that the Convention's provisions had precedence over national laws (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan). |
Пункт 2 статьи 339 гласил, что в случае расхождения мнений относительно воспитания детей преимущественную силу имеет воля отца. | Article 339, paragraph 2 stated that, in the event of a difference of opinion on the upbringing of the children, the will of the father would prevail. |
Это означает общеевропейский подход, имеющий преимущественную силу над национальными соображениями, после объединения внешней политики на национальном и общеевропейском уровнях. | This implies a Europe based approach that takes precedence over national considerations once national and European level foreign policies are unified. |
Отмечалось также, что текст не является ясным относительно того, какой критерий имеет преимущественную силу гражданство экипажа или национальность судна. | It was also noted that the text was not clear as to whether the crew's nationality or the ship's nationality took precedence. |
Таким образом, составители Устава обеспечили абсолютную ясность в том, что обязательства, принятые при применении главы VII, имеют преимущественную силу по сравнению с обязательствами по любому другому международному соглашению. | Thus, the drafters of the Charter made it absolutely clear that obligations taken in application of Chapter VII shall prevail over obligations under any other international agreement. |
Так, положения Конвенции против пыток не позволят осуществить принудительное возвращение, поскольку они имеют преимущественную силу над любыми положениями внутреннего законодательства. | The Convention would prevent the person's refoulement, since it takes precedence over domestic law. |
В случае возникновения несоответствия эти Положения, правила и инструкции будут иметь преимущественную силу перед законами или положениями, действующими в Территории. | The regulations, rules and instructions shall, in the event of any incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. |
По мнению ряда делегаций, в отношении связи между будущим протоколом и правовым режимом, регулирующим космическое пространство, преимущественную силу должны иметь принципы публичного международного права, содержащиеся в договорах по космосу. | Some delegations expressed the view that, with regard to the relationship between the future protocol and the legal regime on outer space, the principles of public international law contained in the outer space treaties should prevail. |
ХI. АПЕЛЛЯЦИИ | In doing so, the enforcement branch may seek expert advice. |
Использование воды, зафиксированное на время определения справедливого участия, имеет преимущественную силу над альтернативным существующим использованием, которое началось позднее, при условии, что | A water use existing at the time an equitable sharing determination is made shall take precedence over a competing existing use which came into being later in time, provided that |
Кроме того, как было отмечено, в Типовом законе уже предусмотрено, что в случае возникновения коллизии преимущественную силу имеют договорные обязательства государств. | It was also pointed out that the Model Law already provided that, in case of a conflict, treaty obligations of States would prevail. |
Апелляции рассматриваются органом по обзору апелляций, касающихся классификации. | The appeals are reviewed by a classification appeals body. |
Оно является источником реальной дискриминации женщин, и, хотя в Конституции предусмотрено право на труд, quot закон мужа quot , судя по всему, имеет преимущественную силу над основным законом. | It was a source of basic discrimination against women and, although the Constitution provided for the right to work, the quot husband apos s law quot seemed to be superior to the basic law. |
Позже, и довольно недавно, освободили после апелляции после второй апелляции. | Later, and fairly recently, acquitted on appeal in fact, on the second appeal. |
Выступающий, в частности, приветствует количество ратифицированных международных договоров и тот факт, что они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству и на них можно ссылаться в судах. | In particular, he welcomed the number of international instruments ratified and the fact that they had primacy over domestic law and could be invoked in the courts. |
Обзор и апелляции | Secretariat of Executive Committee for Peace and Security |
311.1 Апелляции . 28 | 311.1 Appeals . 25 |
Следует также отметить, что апелляции, как правило, подаются обеими сторонами (в делах, по которым проходит по несколько обвиняемых, апелляции подают все стороны). | It should also be noted that appeals are normally lodged by both (in multi accused cases all) parties. |
За рассматриваемый период было завершено предварительное производство по апелляции. | Pre appeal procedures were completed during the reporting period. |
Действительно, если проект статей будет принят в форме правового документа, имеющего обязательную юридическую силу, он может лишь иметь преимущественную силу над Конвенцией о праве судоходных видов использования международных водотоков 1997 года. | Indeed, the draft articles could only prevail over the 1997 Convention on the Law of the Non navigational Uses of International Watercourses if they were adopted in the form of a legally binding instrument. |
В случае коллизии между его положениями и положениями любых многосторонних торговых соглашений, приложенных к нему, преимущественную силу будут иметь положения Соглашения о ВТО. | In the event of a conflict between its provisions and those of any of the multilateral trade agreements annexed to it, the provisions of the WTO agreement will prevail. |
Следует отметить, что по прошлому опыту апелляции, как правило, подаются обеими сторонами (в делах, по которым проходят несколько обвиняемых, апелляции подают все стороны). | It has been observed from past experiences, that appeals are normally lodged by both (in multi accused cases all) parties. |
Похожие Запросы : преимущественную силу с - договор имеет преимущественную силу - которые имеют преимущественную силу - версия имеет преимущественную силу - положения имеют преимущественную силу - Соглашение имеет преимущественную силу - условия имеют преимущественную силу - положения имеют преимущественную силу - текст будет иметь преимущественную силу - апелляции, - отменено по апелляции - Движение по апелляции - отменено по апелляции - Решение по апелляции