Перевод "пышность и зрелища" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность и зрелища - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Зрелища. | Entertainment. |
Никогда не видел зрелища красивее. | I had never seen a more beautiful sight. |
Публика была в восторге от зрелища. | The audience were excited by the show. |
К этому следует добавить порнографические зрелища. | To this definition should be added pornographic performances. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Delight is not seemly for a fool much less for a servant to have rule over princes. |
И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day! |
И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day. |
И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth. |
Он содрогнулся в ужасе от гнусного зрелища. | He shuddered with horror at the grisly sight. |
От этого зрелища у меня мороз по коже. | It gives me the creeps. |
Никогда в жизни не видел такого умиротворённого зрелища. | Never in my life have I seen such a peaceful sight. |
Но при виде этого зрелища обо всем забыл. | But the sight is so enchanting I forget to do anything about it. |
Даже с теми же призывами отказаться от концертов мол, людей лишат желанного зрелища, они возненавидят Лу и будут знать, что подобные зрелища будут возможны только после перемен. | Take those calls to refuse to hold concerts the thinking is that the people would be deprived of the much needed entertainment, they'd hate for that and would learn that such entertainment is only possible after the changes have occurred. |
От этого душераздирающего зрелища на глаза у нас навернулись слёзы. | The pitiful sight moved us to tears. |
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | Then groups among them differed so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day. |
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | But the parties have fallen into variance among themselves then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day. |
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | Then the sects have differed among themselves so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty! |
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | Then the sects differed i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus) , so woe unto the disbelievers those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire). |
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! | The sects among them differ but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. |
Элегантное здание, построенное в 1897 году в стиле Belle Epoque , возрождает пышность и великолепие старой Праги. | The elegant building, built in the Belle Epoque style in 1897, brings to life the ostentatiousness and glory of old Prague. |
А много ль радостей ему доступно Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить? | And what have kings, that privates have not too, save ceremony? |
И горе сильное наказание (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня Дня Суда ! | Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day! |
И горе сильное наказание (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня Дня Суда ! | So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day. |
И горе сильное наказание (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня Дня Суда ! | A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth. |
И горе сильное наказание (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня Дня Суда ! | So woe to the faithless at the scene of a tremendous day. |
Вымышленные военные технологии являются частью зрелища и оправдывают сами себя как персонаж в сюжетной линии героя. | Fabulous military technology is part of the spectacle and becomes its own justification a character in the hero s story line. |
К счастью, улицы Нью Йорка предлагают экстраординарные зрелища, где бы ты ни находился. | Luckily, the streets of New York offer extraordinary spectacles wherever one is. |
Но что же ты такое, идол пышность? Что ты за божество, когда страдаешь Сильнее, чем поклонники твои? | And what art thou, thou idle ceremony, that suffer'st more of mortal griefs than do they worshippers? |
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи сном, Во всём счастливей был бы короля. | and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the forehand and vantage of a king. |
Из за желания превзойти великолепие и пышность дворца короля Франции Людовика XIV, он, как и многие немецкие князья, столкнулся с серьёзными финансовыми трудностями. | He wanted, like many German princes, to repeat the splendor of the court of the King Louis XIV of France in his own duchy but this was the cause of his financial ruin. |
Выбор давнего помощника Путина и отобранного преемника Дмитрия Медведева на пост президента России означает, что Путин формально сдает все великолепие и пышность Кремлевской власти. | The election of Putin s longtime acolyte and handpicked successor, Dmitri Medvedev, as Russia s president means that Putin is formally surrendering all the pomp and circumstance of Kremlin power. |
Вронский еще раз окинул взглядом прелестные, любимые формы лошади, дрожавшей всем телом, и, с трудом оторвавшись от этого зрелища, вышел из барака. | Vronsky once again glanced at the beautiful fascinating shape of the mare, whose whole body was trembling, and tearing himself with difficulty from this sight he left the shed. |
Однако взрывоопасная смесь бедности, безработицы среди молодежи и захватывающего зрелища миллионов нефтедолларов, уплывающих из дельты в карманы богатых и могущественных, может привести к страшным последствиям. | Some calm has returned, and oil production is resuming. But the lethal mix of poverty, youth unemployment, and the mesmerizing spectacle of millions of petrodollars flowing out of the delta and into the pockets of the powerful, casts a long shadow. |
Однако взрывоопасная смесь бедности, безработицы среди молодежи и захватывающего зрелища миллионов нефтедолларов, уплывающих из дельты в карманы богатых и могущественных, может привести к страшным последствиям. | But the lethal mix of poverty, youth unemployment, and the mesmerizing spectacle of millions of petrodollars flowing out of the delta and into the pockets of the powerful, casts a long shadow. |
Если общественность не будет платить за эти зрелища, фирмы, которые получают прибыль от содержания диких животных, не смогут продолжить свое существование. | If the public will not pay to see them, the businesses that profit from keeping animals captive will not be able to continue. |
Брюссель В политике нет более печального зрелища, чем лидер, который в отчаянии цепляясь за власть приносит тем самым разорение своей стране. | Brussels There is no more depressing sight in politics than a leader who, desperate to cling to power, ruins his country in the process. |
Многие художники, которые принимали участие в создании зрелища, в том числе мастер фейерверков Цай Гоцян, звезда танца Шень Вэй и композитор Тан Дун, первоначально прославились на Западе. | Many artists involved in the creation of the spectacle, including the fireworks specialist Cai Guo Qiang, the dance star Shen Wei, and the composer Tan Dun, earned their fame primarily in the West. |
В ответ на вопрос о том, почему он прятался, Фэлкон сказал отцу Ну, вы мне сказали, что мы это делали ради зрелища (англ. | In response to a question about why he was hiding, Falcon said to his father, You guys said that, um, we did this for the show. |
Таким образом, мы делаем это не с целью изменить качество, или, скажем, пышность интерфейса, но разработки направлены на то, чтобы использовать вещи, которые мы не могли использовать ранее. | So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. |
Среди горьких дебатов в год выборов по поводу Ирака и Ирана и мрачной экономической перспективы, американцы могут быть не в настроении для торжественного зрелища новой восходящей державы, выставленной напоказ в Пекине. | Amid bitter election year debates over Iraq and Iran, and a souring economic outlook, Americans may be in no mood for the triumphalist pageantry of a new rising power on display in Beijing. |
Каждый год тысячи посетителей приезжают в Тана Тораджа, чтобы увидеть, так сказать, эту культуру смерти, и для многих людей пышность и длительность этих церемоний несколько несоизмеримы с тем, как мы видим смерть у нас на Западе. | So every year, thousands of visitors come to Tana Toraja to see, as it were, this culture of death, and for many people these grandiose ceremonies and the length of the ceremonies are somehow incommensurable with the way that we face our own mortality in the West. |
Бэйн, живущий в 500 метрах от моря, выложил съемку этого зрелища в Перископ в надежде, что кто нибудь сможет пролить свет на появление двухдюймовых рыб. | Mr Bain, who lives about 500m from the sea, posted footage of the spectacle on Periscope in the hope someone could shed light on the appearance of the two inch fish. |
Например, нам странно на протяжении длительного времени быть свидетелем редкого зрелища с участием стран, предоставляющих войска, которые финансируют многие другие страны, включая и ряд наиболее крупных, однако это фактически имеет место. | For example, it seems bizarre to witness over a period of time the rare spectacle of the troop contributing countries financing many other countries, including some of the largest, but this is in fact what is happening. |
Я подумала, что всё это как в кино только вот в кино не показывают столь впечатляющего зрелища, которое предстало перед моими глазами весь огненно красный, оранжевый, серый круг взрыва. | I thought it was just like the movies, but the movies had not conveyed them in the powerful image that I was seeing full of bright red and orange and gray, and a full circle of explosion. |
Похожие Запросы : великолепие и пышность - царственная пышность - и и и - и и - и - и - как и и - и ее и