Перевод "великолепие и пышность" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : пышность - перевод : великолепие и пышность - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Элегантное здание, построенное в 1897 году в стиле Belle Epoque , возрождает пышность и великолепие старой Праги. | The elegant building, built in the Belle Epoque style in 1897, brings to life the ostentatiousness and glory of old Prague. |
Из за желания превзойти великолепие и пышность дворца короля Франции Людовика XIV, он, как и многие немецкие князья, столкнулся с серьёзными финансовыми трудностями. | He wanted, like many German princes, to repeat the splendor of the court of the King Louis XIV of France in his own duchy but this was the cause of his financial ruin. |
Выбор давнего помощника Путина и отобранного преемника Дмитрия Медведева на пост президента России означает, что Путин формально сдает все великолепие и пышность Кремлевской власти. | The election of Putin s longtime acolyte and handpicked successor, Dmitri Medvedev, as Russia s president means that Putin is formally surrendering all the pomp and circumstance of Kremlin power. |
И в этом великолепие Уорхола. | And that's Warhol's brilliance. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Delight is not seemly for a fool much less for a servant to have rule over princes. |
Нет. Это великолепие сознания. | This is the marvelousness of consciousness. |
Великолепие Борнео, каучуковые плантации и смуглые женщины... | Glamorous Borneo, rubber plantations and dusty dames. |
Шерил Хайаши Великолепие паучьего шелка | Cheryl Hayashi The magnificence of spider silk |
Мы бесполезно истратили его великолепие. | We only entered his library now and then. |
Можешь представить себе великолепие Вавилона? | Can you imagine Babel's splendor? |
На TED великолепие ума необузданно. | At TED, brilliance is rampant. |
Но радоваться великолепие моей собственной. | But to rejoice in splendour of my own. |
В тебе есть какоето великолепие. | There's a magnificence in you, Tracy. |
Вы когданибудь видели такое великолепие? | Did you ever see such a beautiful dress? |
Брайан Скерри раскрывает великолепие и ужасы мирового океана | Brian Skerry reveals ocean's glory and horror |
Великолепие и могущество родов Валленштейн (Вальдштейн) и де Роган | The grand residences of the Wallensteins and Rohans |
Никакие слова не могут выразить твое великолепие. | No words can express how amazing you are. |
Великолепие будущих тысячелетий струится из этих окон. | The radiance of the next millennium streams through these very windows. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Fair weather cometh out of the north with God is terrible majesty. |
Но меня моментально захватило великолепие энергии, окружающей меня. | But then I was immediately captivated by the magnificence of the energy around me. |
Это великолепие, которое исходит из твоих глаз, голоса,.. | The magnificence that comes out of your eyes and your voice and the way you stand there and the way you walk. |
(40 5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие | Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. |
(40 5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие | Deck thyself now with majesty and excellency and array thyself with glory and beauty. |
А много ль радостей ему доступно Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить? | And what have kings, that privates have not too, save ceremony? |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | Gave darkness to its night, and brightness to its day |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He made its night dark, and started its light. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | and darkened its night, and brought forth its forenoon |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He made dark its night, and brought forth its sunshine. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light). |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He dimmed its night, and brought out its daylight. |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | and covered its night with darkness and brought forth from it its day |
Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света. | And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. |
От духа Его великолепие неба рука Его образовала быстрогоскорпиона. | By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. |
От духа Его великолепие неба рука Его образовала быстрогоскорпиона. | By his spirit he hath garnished the heavens his hand hath formed the crooked serpent. |
Великолепие готового изделия является результатом долгих часов кропотливого труда. | The magnificence of the end product is the result of hundreds hours of hard work. |
(95 6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. | Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary. |
(95 6) Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. | Honour and majesty are before him strength and beauty are in his sanctuary. |
Она предлагает тайны, научные загадки и несравненное великолепие, и исследование этой системы космически разнообразно. | It offers mystery, scientific insight and obviously splendor beyond compare, and the investigation of this system has enormous cosmic reach. |
И величайшие философы эпохи наделяют её добродетелями она воплощение воздержанности и порядочности ... очарование и великолепие ! | And the greatest philosophers of the age endow her with virtues Temperance and decorum ... charm and splendour! |
Великолепие в поражение является большой разницей, которая определяет великого лидера. | Grandeur in defeat is the big difference that defines a great leader. |
Это звучит гораздо лучше, чем великолепие Олимпийской компании взаимного страхования... | Well, it sounds a lot better than glamorous Olympic Mutual Insurance Company, Inc. |
Но что же ты такое, идол пышность? Что ты за божество, когда страдаешь Сильнее, чем поклонники твои? | And what art thou, thou idle ceremony, that suffer'st more of mortal griefs than do they worshippers? |
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи сном, Во всём счастливей был бы короля. | and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the forehand and vantage of a king. |
Похожие Запросы : пышность и зрелища - так Великолепие - художественное великолепие - ваше великолепие - живописные великолепие - Великолепие природы - Великолепие природы - царственная пышность