Перевод "разрядка ипотеки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
разрядка - перевод : разрядка - перевод : разрядка - перевод : разрядка - перевод : разрядка ипотеки - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Почти полная разрядка | Battery is at warning level at |
Почти полная разрядка батареи | Warning battery level |
Почти полная разрядка батареи | Battery will be considered at warning level when it reaches this level |
Начнём с ипотеки. | Let's start with mortgages. |
В таких ситуациях своевременная разрядка напряженности становится сложной. | In such cases, the timely removal of built up tensions becomes difficult. |
В Законе об ипотечном регистре определены объекты и виды ипотеки, процедуры регистрации и снятия ипотеки и взыскания долгов. | The Law on the Mortgage Register specifies the objects subject to mortgage, the types of mortgages, the registration procedure and the removal of mortgages from the register, and the recovery of debts. |
Семьи, которые больше не смогут оплачивать свои ипотеки, потеряют дома. | Families that can no longer keep up with their mortgage payments will lose their homes. |
После окончания так называемой quot холодной войны quot в международных отношениях наблюдается разрядка. | There has been a détente in international relations following the end of the so called quot cold war quot . |
Все больше людей в наше время не справляются с выплатой ипотеки. | More and more people these days are getting overwhelmed by housing loans. |
В ипотечных регистрах местных судов регистрируются ипотеки и акты конфискации имущества. | Hypothec registers of the local courts register of mortgages and property seizure acts. |
Если заряд слишком низкий, Apple остановит обновление, поскольку разрядка телефона в процессе может привести к сбою обновления. | If the charge is too low, Apple won't let the update go ahead, since the phone dying halfway through could lead to the update breaking. |
Они были показаны 18 марта 2011 года как часть телемарафона Разрядка смехом в честь Дня Красного Носа. | They were broadcast on 18 March 2011 as part of BBC One's Red Nose Day telethon for the charity Comic Relief. |
С 1998 года регистрация ипотеки на недвижимое имущество регулируется единым нормативным режимом двойной регистрации. | Since 1998, the registration of mortgages on immovable property has been subject to what appears to be a unique statutory regime of double registration. |
Но хотя Fannie and Freddie ввязались в сомнительные ипотеки (особенно ипотеки, известные как Alt A) и занимались работой с субстандартными кредиторами, это были относительно небольшие деньги и более поздний цикл (например, 2004 2005 год). | But, while Fannie and Freddie jumped into dubious mortgages (particularly those known as Alt A) and did some work with subprime lenders, this was relatively small stuff and late in the cycle (e.g., 2004 2005). |
В прошлом банки хранили ссуды и ипотеки в своих бухгалтерских книгах, помня о кредитном риске. | In the past, banks kept loans and mortgages on their books, retaining the credit risk. |
В отличие от практически любой другой страны, американские жилищные ипотеки являются кредитами без права регресса . | Unlike virtually every other country, US residential mortgages are effectively no recourse loans. If a homeowner stops making mortgage payments, the creditor can take the property but cannot take other assets or a fraction of wages. |
В отличие от практически любой другой страны, американские жилищные ипотеки являются кредитами без права регресса . | Unlike virtually every other country, US residential mortgages are effectively no recourse loans. |
Поражает то, что субстандартные ипотеки и подобные им кредиты переупаковывались и заново продавались в виде ценных бумаг. | It is astonishing that sub prime mortgages and their like were repackaged and resold in securitized form. |
Так что она должна выплатить 10 процента ипотеки от общей стоимости, или около 400 долларов в сбережениях. | So she has to give 10 percent of the mortgage of the total value, or about 400 dollars in savings. |
Разрядка кризиса в Дарфуре и в других местах будет одной из самых значительных проблем, с которыми предстоит столкнуться новому Генеральному секретарю. | Defusing the crises in Darfur and elsewhere will be among the greatest challenges facing the new Secretary General. Yet it is vital that the UN not simply lurch from one hotspot to the next. |
Разрядка кризиса в Дарфуре и в других местах будет одной из самых значительных проблем, с которыми предстоит столкнуться новому Генеральному секретарю. | Defusing the crises in Darfur and elsewhere will be among the greatest challenges facing the new Secretary General. |
Ипотеки в швейцарских франках и кредиты на покупку автомобилуй в японских йенах стали повсеместным явлением в целом регионе. | Actors in all parts of the economy, households and companies alike, have bet that their local currencies would continue to appreciate. |
Ипотеки в швейцарских франках и кредиты на покупку автомобилуй в японских йенах стали повсеместным явлением в целом регионе. | Mortgages in Swiss francs and car loans in Japanese yen have been common throughout the region. |
Это создает неудобство для банков, других кредитных учреждений и граждан система становится более дорогостоящей и обременяет процедуру ипотеки. | This is inconvenient for banks, other credit institutions and citizens the system becomes more expensive and makes the mortgaging process burdensome. |
После чего они сделают сравнение ее ипотеки с тем, что она платила как аренду за свою маленькую лачугу. | And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty. |
M2 общая выделенная масса выбросов СО2 в граммах на километр при минимальной зарядке накопителя электроэнергии мощности (максимальная разрядка с учетом аккумулирующей способности) | M2 mass emission of CO2 in grams per kilometre with an electrical energy power storage device in minimum state of charge (maximum discharge of capacity) |
И когда он аукционы от дома на самом деле я думаю существуют законы, которые он не может получить больше, чем ипотеки, или ничего больше, чем ипотеки, она получает, она на самом деле должен платить налоги, или мы не будем вдаваться во все это. | And when it auctions off the house actually I think there are laws that it can't get more than the mortgage, or anything more than the mortgage it gets, it actually has to pay taxes, or we won't go into all of that. |
Она стала заметным филантропом, поддерживая такие организации как Разрядка смехом , Gingerbread , Multiple Sclerosis Society of Great Britain и Lumos (бывшая Children s High Level Group ). | She has supported charities including Comic Relief, One Parent Families, Multiple Sclerosis Society of Great Britain and Lumos (formerly the Children's High Level Group), and in politics supports the Labour Party and Better Together. |
В Судане, несмотря на трагическую гибель вице президента Гаранга, продолжается разрядка напряженности, чему содействует создание правительства национального единства и политическая воля, продемонстрированная различными лидерами. | In the Sudan, despite the sad death of Vice President Garang, the establishment of a national unity Government and the political will shown by the various protagonists will help to defuse tensions. |
В Мексике, благодаря созданию рынка ценных бумаг жилищной ипотеки в 2003 году, рынок недорогого и среднего по стоимости жилья быстро вырос. | In the last quarter of 2007 alone, Mexican issuers sold 1.5 billion in new mortgage backed securities a significant portion of 4.4 billion outstanding with only a slight drop in prices to reflect globally induced risk, according to the publication Asset Securitization Report . |
В Мексике, благодаря созданию рынка ценных бумаг жилищной ипотеки в 2003 году, рынок недорогого и среднего по стоимости жилья быстро вырос. | In Mexico, the market for new low and middle income housing has grown rapidly, thanks to the creation of a market for residential mortgage securities in 2003. |
регистрацию всех объектов недвижмости (земельные участки, здания, квартиры), права собственности и других прав, обременений и ипотеки и общественных прав на землю | Registration of all real estate (land parcels, buildings, flats), property and other rights, encumbrances and mortgages, public rights in land Securing ownership in land Enabling secure land markets, property transactions (conveyancing of real estate, sales contracts and mortgages) Advisory service for public and private customers and Collection, maintenance and dissemination of base information. |
В арбитражном решении предусматривалась уплата определенной суммы денежных средств в соответствии с условиями ипотеки и определялся срок, за который возвращались проценты. | The arbitral award provided that a certain amount of money was due and payable under the mortgage and determined the period during which interests were recoverable. |
Разрядка в отношениях между Востоком и Западом возродила нашу надежду, несмотря на то, что нам не удалось победить в войне против нищеты и социальной маргинализации. | East West détente has given us renewed hopes, though we have still not won the war against poverty and social marginalization. |
Это способствует невыполнение денежных обязательств, что увеличивает потери права выкупа и понижает стоимость ценных бумаг под залог ипотеки на бухгалтерских книгах финансовых фирм. | This creates an incentive to default, which increases foreclosures and lowers the value of the mortgage backed securities on financial firms books. |
В Гражданском кодексе закреплены реальные права, касающиеся владения и собственности, доверительного управления, сервитутов, узуфрукта, пользования, долгосрочной аренды, ипотеки, закладных и управления чужим имуществом. | The Civil Code introduces real rights, specifically rights of possession, ownership, trust, servitude, usufruct, development, long term lease, mortgage, pledge and administration of another person's property. It establishes that |
А политика Обамы направлена именно на его сохранение ядерная разрядка с Ираном, завершение гражданской войны в Сирии с помощью построения региональной системы безопасности, двустороннее разрешение израильско палестинского конфликта. | And Obama s policy does indeed appear to be aiming for precisely that a nuclear détente with Iran, an end to Syria s civil war by means of a regional security architecture, and a two state solution to the Israeli Palestinian conflict. |
В конце концов, держатель ипотеки будет должен намного больше, чем когда либо получал банк, хотя, по сути, должник проработал одну четверть времени на банк. | In the end, a mortgage holder would owe far more than the bank ever received, even though the debtor had worked, in effect, one quarter time for the bank. |
Мы допускаем, чтобы небанковские учреждения давали жилищные ссуды, и позволяем им предлагать креативные, более доступные ипотеки будущим домовладельцам, не нашедшим удовлетворения у традиционных заимодателей. | We allow non banks to make home loans and let them offer creative, more affordable mortgages to prospective homeowners not well served by conventional lenders. |
Во вторых, после передачи соответствующей информации Центральным управлением ипотек Государственному предприятию Центр регистров , отвечающему за ведение регистра недвижимости, ипотеки будут регистрироваться в регистре недвижимости. | Second, following transmission of the relevant information from the Central Mortgage Office to the State Enterprise Centre of Registers, responsible for administering the Real Property Register, the mortgage will be entered in the Real Property Register. |
Значительный прогресс и разрядка напряженности, достигнутые в ближневосточном мирном процессе, активным участником которого является моя страна, не сопровождались, к сожалению, появлением реального чувства безопасности и спокойствия у народов региона. | The significant progress and détente achieved through the Middle East peace process in which my country is an active participant, has not been accompanied, regrettably, by the existence of real feelings of security and safety among the peoples of the region. |
В то время как большинство держателей залога под недвижимость, вероятно, надеялись рефинансировать свои ипотеки, прежде чем их растущие процентные ставки утроят или учетверят ежемесячные выплаты. | And most mortgage holders probably expected to refinance their mortgages before their rising interest rate trebled or quadrupled monthly repayments. |
На этой неделе Standard Poor's, рейтинговое агентство, указало увеличение семейного кредитного плеча, в основном из за роста ипотеки, в качестве фактора риска для кредитоспособности азиатских банков. | This week Standard Poor's, the rating agency, cited increasing household leverage, mainly from rising mortgages, as a risk factor for Asian banks creditworthiness. |
Еще задолго до появления проблемы субстандартной ипотеки, Citigroup был нанесен урон поведением его лондонских трейдеров, которые пытались манипулировать европейским рынком правительственных облигаций, а также трейдерами в Токио. | Long before the emergence of the sub prime mortgage problem, Citigroup was damaged by the behavior of its London traders, who tried to manipulate the European government bond market, and by its Tokyo traders. |
По всему миру могут наблюдаться схожие последствия, так как иностранные банки также держат необеспеченные ипотеки США на своем балансе, или, в худшем случае, начнется общий финансовый кризис. | Throughout the world, there may be some similar effects, to the extent that foreign banks also hold bad US mortgages on their balance sheets, or in the worst case, if a general financial crisis takes hold. |
Похожие Запросы : дома ипотеки - наделение ипотеки - прекращение ипотеки - залог ипотеки - запись ипотеки - соблюдение ипотеки - предметом ипотеки - регистратор ипотеки - договорные ипотеки - поучительная ипотеки