Перевод "сдерживая против" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
против - перевод : против - перевод : против - перевод : против - перевод : против - перевод : против - перевод : сдерживая - перевод : против - перевод : против - перевод : сдерживая - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Она должно быть устала, сдерживая дыхание. | She must get tired of holding her breath. |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | And those who protect their private organs (from adultery). |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | and guard their private parts |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | And those who of their private parts are guards. |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts). |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | And those who guard their chastity. |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | and those who guard their private parts, |
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти, | And those who preserve their chastity |
Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. | We were heading for disaster, while stifling creativity and development. |
Другие реагируют на опасность в пространстве, сжимаясь, прячась, сдерживая энергию. | Some of us react to the danger in the space by constricting, hiding, withdrawing our energy. |
Только сдерживая распространение этих болезней можно обеспечить дальнейшее поступательное развитие континента. | It is only by containing those diseases that the continent's development can be kept on course. |
Она также заполняла геополитический вакуум в сердце континента, сдерживая Германию и Россию. | It also filled a geopolitical vacuum at the heart of the continent, placing a check on Germany and Russia. |
Кампучийские власти могут помочь построить доверие, сдерживая искушение раздувать счета и зарплаты. | Cambodian authorities can help build their credibility by curbing the temptation to pad bills and inflate salaries. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. | Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. | And warn them of the day of impending calamity, when hearts will rise up to the throats filled with grief and the disbelievers will have neither any friend nor any intercessor who will be obeyed. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. | And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. | And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. |
Пятый пункт структурные реформы по прежнему двигаются медленными темпами, этим сдерживая потенциальный рост. | Fifth, structural reforms are still occurring at a snail s pace, holding back potential growth. |
Сдерживая свой гнева, Харис Хашми пишет о произошедшем инциденте в блоге Пакистанского Обозревателя | Taking his rage out on the incident, Haris Hashmi of Pakistan Spectator blog writes |
Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы. | Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group. |
Едва сдерживая слезы, она сказала, что Патек должен был быть приговорен к смертной казни. | Fighting back tears, she said Patek should have been sentenced to death. |
Но я не могу, говорит она, сдерживая слезы. Так что я не думаю об этом . | But I can t, she says, holding back tears. So I don t think about it. |
Под ним была кровная темно гнедая лошадь, очевидно разгорячившаяся на галопе. Он, сдерживая ее, работал поводом. | He was on a thoroughbred dark bay, which was obviously heated by galloping, and he was using the reins to hold it in. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen and God loves those who are upright and do good, |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who spend in Allah s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind and the righteous are the beloved of Allah. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen and God loves the good doers |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men and Allah loveth the doers of good. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who spend in Allah's Cause deeds of charity, alms, etc. in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men verily, Allah loves Al Muhsinun (the good doers). |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good doers. |
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, Благотворящих чтит Господь! | Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind Allah loveth the good |
Они скорее продадут нефть и начнут инвестиции позже, когда цены будут выше, сдерживая, таким образом, увеличение поставок. | They would rather sell their oil and invest later, when prices are higher, so they restrain increases in supply. |
Сдерживая улыбку удовольствия, он пожал плечами, закрыв глаза, как бы говоря, что это не может радовать его. | Repressing a smile of pleasure, he shrugged his shoulders and closed his eyes, as if to say that it could not give him pleasure. |
Почему же не может? сдерживая слезы, проговорила Анна, очевидно уже не приписывая никакого значения тому, что он скажет. | 'Why impossible?' said Anna, forcing back her tears and clearly no longer attaching any importance to what he would say. |
Он сидел на кровати в темноте, скорчившись и обняв свои колени, и, сдерживая дыхание от напряжения мысли, думал. | He sat on his bed in the dark, doubled his arms round his knees and thought, scarcely breathing from the mental strain. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. Нет у обидчиков защитника и заступника, которому повинуются. | And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. Нет у обидчиков защитника и заступника, которому повинуются. | Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking then will be for the wrong doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. Нет у обидчиков защитника и заступника, которому повинуются. | (O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded. |
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. Нет у обидчиков защитника и заступника, которому повинуются. | Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong doers, nor any intercessor who will be heard. |
ФРС следует внимательно следить за любыми проблемами ликвидности, сдерживая инфляцию и избегая выдачи необоснованных срочных кредитов, финансируемых налогоплательщиками, для рисковых банков. | The Fed should take care to prevent any breakdown of liquidity while keeping inflation under control and avoiding an unjustified taxpayer financed bailout of risky bank loans. |
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. | So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger. |
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. | Therefore wait for your Lord s command, and do not be like the one of the fish who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus peace be upon him.) |
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. | So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly. |
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. | Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish. |
Похожие Запросы : сдерживая - сдерживая устройство - сдерживая фактор - сдерживая от - сдерживая ремень - система сдерживая - не сдерживая - сдерживая слой - сдерживая правила - без сдерживая - сдерживая закон - сдерживая крутящий момент