Перевод "сохраняя при этом" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
сохраняя при этом - перевод : Сохраняя - перевод : сохраняя при этом - перевод : сохраняя при этом - перевод : сохраняя - перевод : сохраняя при этом - перевод : сохраняя при этом - перевод : сохраняя при этом - перевод : сохраняя - перевод : сохраняя при этом - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы не можем и дальше снижать цены, сохраняя при этом прибыль. | We can't lower the prices any further and still make a profit. |
Япония успешно сосуществует с различными культурами, сохраняя при этом свою собственную самобытность. | Japan has been successful in coexisting with different cultures while maintaining its own identity. |
безусловно, сохраняя при этом природную среду на благо нынешних и грядущих поколений. | while preserving, of course, the natural environment for the benefit of present and future generations. |
После, объединенная Германия использовала числовой код 276, сохраняя при этом буквенные коды Западной Германии. | Since then, the unified Germany has used numeric code 276, while keeping the alphabetic codes for West Germany. |
После отделения Эфиопия использует числовой код 231, сохраняя при этом те же буквенные коды. | Since then, Ethiopia has used numeric code 231, while keeping the same alphabetic codes. |
После этого Судан использует числовой код 729, сохраняя при этом те же буквенные коды. | Since then, Sudan has used numeric code 729, while keeping the same alphabetic codes. |
Другими словами, стратегия рабочего множества предотвращает зависание компьютера, сохраняя при этом степень мультипрограммирования как можно выше. | In other words, the working set strategy prevents thrashing while keeping the degree of multiprogramming as high as possible. |
При сильном желании превратиться в человека феи могут сливаться воедино в одну человеческую девочку, сохраняя при этом отдельно свои личности. | However, as their wish to stay together is stronger than their wish to become human, they merge into one human, while retaining their several personalities. |
В результате этого ГУИ необходимо осуществить ряд тактических мероприятий, сохраняя при этом стремление к реализации стратегической программы. | As a result, IMG needs to undertake a number of tactical pieces of work while maintaining the drive to deliver against the strategic vision. |
У нас есть множество переменных, которые мы инициализируем случайным образом, при этом сохраняя значения для переменных основания. | That is, we have a set of variables, and we initialize them to random variables, keeping the evidence values fixed. |
Брюс Рознер обратил внимание на тардиграду, которая высыхает, оставаясь при этом живой месяцами, сохраняя возможность к регенерации. | A guy named Bruce Rosner looked at the tardigrade which dries out completely, and yet stays alive for months and months and months, and is able to regenerate itself. |
Скажем, мы решили уменьшить выбросы углерода на три четверти к 2100 году, при этом сохраняя разумный экономический рост. | Say we decide to reduce CO2 emissions by three quarters by 2100 while maintaining reasonable growth. |
Необходимо развивать диалог между учреждениями Организации Объединенных Наций и специальными процедурами, сохраняя при этом необходимую независимость обладателей мандатов. | There was a need to improve dialogue between United Nations agencies and special procedures, while at the same time safeguarding the critical independence of mandate holders. |
Это позволит нам извлекать выгоду из использования беспилотных машин и дронов, при этом сохраняя наше открытое гражданское общество. | It would allow us to avail ourselves of the use of autonomous vehicles and drones while still preserving our open, civil society. |
Вьетнамские мигранты перемещались в Словакию из за родственных связей, при этом сохраняя тесные связи с родиной, объединяющие членов общины. | Familial bonds brought Vietnamese migrants to Slovakia, yet it is the close ties to their home country that unites the community. |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | Though sound, He answered, you will not talk to any one for three nights running. |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.' |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | Allah said thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound. |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | He said Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect. |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | He said, Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight. |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | Said He Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound. |
(И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | He said Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. |
Совет будет рассматривать как назревшие, так и перспективные проблемы, сохраняя при этом свою общую повестку дня в разумном объеме. | The Board will deal with both short and long term issues while keeping its overall agenda at a manageable level. |
Курс начинается с объяснений преподавателя, но быстро переходит в практические занятия, использующие рабочий опыт слушателей, сохраняя при этом атмосферу обучения. | The course starts with a trainer centred approach but quickly moves to be a trainee centred workshop con centrating on practical hands on experience in the safety of the training environment. |
Международный комитет Красного Креста, который работает в постоянно меняющихся конфликтных ситуациях, открыт для обсуждения вопросов координации, сохраняя при этом свою независимость. | The International Committee of the Red Cross, which works in constantly evolving conflict situations, is open to the idea of coordination but is intent on protecting its independence. |
Наш инновационный подход на основе стандартов Web 2.0 позволяет разработчикам создавать замечательные новые приложения, сохраняя при этом iPhone безопасным и надёжным . | Our innovative approach, using Web 2.0 based standards, lets developers create amazing new applications while keeping the iPhone secure and reliable. |
ЮНИДО следует учитывать все эти вопросы при разработке своей стратегической долговременной перспективы, которая должна определить будущее направление политики в области развития, сохраняя при этом определенную гибкость. | UNIDO must take all those issues into account when developing its strategic long term vision, which should lay down the future direction of development policy while maintaining flexibility. |
Сохраняя наши достижения. | Preserving our achievements |
Так например, в 2009 году факультет экономики и бизнес администрирования был переименован в школу бизнеса и экономики, сохраняя при этом статус факультета. | In 2009, for example, the Faculty of Economics and Business Administration was renamed School of Business and Economics, even though it maintains the rank of a faculty. |
Перерождение позволяет игроку изменить возраст персонажа, пол, внешний вид и сбросить персонажа на 1 уровень, сохраняя при этом все ранее изученные навыки. | Rebirth allows the player to change the character's age, gender, appearance, and reset the character's level back to 1, while keeping all previously learned skills. |
Мы способствовали тому, чтобы Комиссия пользовалась полной поддержкой Совета Безопасности и была в состоянии осуществлять свою миссию, сохраняя при этом полную независимость. | We helped to ensure that the Commission had the full support of the Security Council and that it would be able to carry out its mission with full independence. |
В ней должна поощряться гибкость, то есть способность к с течением времени эволюционировать с учетом нужд Конвенции, сохраняя при этом сопоставимость данных | It should encourage flexibility, which is the ability to evolve over time in order to respond to the needs of the Convention while maintaining comparability |
Сохраняя цвета или нет... | Either preserving colours or not ... |
Сможет ли он пройти по туго натянутому канату, одновременно поддерживая безопасность на полуострове, при этом не разрывая отношений с Америкой и сохраняя поддержку своих избирателей. | Can he walk the tightrope of maintaining security on the peninsula, keeping America engaged, and retaining the support of the voters who elected him? |
Jolly жизни тоже, сохраняя кур! | Jolly life, too, keeping hens! |
Задача торгового представителя заключается в уста новлении психологического климата для достижения договоренности, а не кон фликта, и в проявлении уважения к мнению покупателя, сохраняя при этом свое лицо. | The agree and counter technique means that the salesperson agrees with the buyer's viewpoint and then puts forward an alterna tive argument. The objective is to create a climate of agreement rather than of conflict, and to show clearly that the salesperson respects the buyer's opinion, thus avoiding loss of face. |
При этом | Thus |
Поэтому существует вероятность того, что он приедет в Азию только как своего рода гвоздь программы, а также для фотосессии, сохраняя при этом свои силы для других баталий. | So there is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles. |
Под давлением соседей по региону и мирового сообщества правящая в Саудовской Аравии династия соорудила потемкинскую деревню реформ, сохраняя при этом за собой контроль над всеми политическими изменениями. | Under regional and international pressure, the Saudi ruling family has constructed a Potemkin village of reform while retaining absolute control over all political developments. |
Господь мой! молвил (Закария). Яви Свое знаменье мне! (И был ответ ) Вот знак тебе Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье. | He said, My Lord, give me a sign He said, Your token is that you will not speak to people for three nights, although in proper health. |
Таким образом, в последние годы Комитет уделял главное внимание применению нового подхода к вопросам деколонизации, сохраняя при этом твердую приверженность соответствующим принципам Устава и резолюциям Генеральной Ассамблеи. | That was why the Committee had in recent years concentrated its efforts on a new approach to decolonization issues, while adhering firmly to the related principles of the Charter and resolutions of the General Assembly. |
США также сталкивается с политическим давлением на консолидацию бюджетов американцы обманывают себя, считая, что они смогут наслаждаться социальными благами в европейском стиле, при этом сохраняя низкие налоговые ставки, как при президенте Рональде Рейгане. | The US also faces political constraints to fiscal consolidation Americans are deluding themselves that they can enjoy European style social spending while maintaining low tax rates, as under President Ronald Reagan. |
Сохраняя спокойствие в вопросе Северной Кореи | Keeping Calm on North Korea |
Такой подход позволил бы нам добиться всех основных целей реформы Совета Безопасности, при этом сохраняя обстановку, благоприятствующую достижению широкого согласия в сентябре и развитию сотрудничества в предстоящие годы. | That approach would permit us to achieve all of the major objectives for Security Council reform while preserving an environment conducive to broad agreement in September and cooperation in the years ahead. |
Существует такое сходство, при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром может быть абстрагировано двумя способами абстрагировано от сходства, при этом полностью сохраняя значение, или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан. | So you have things like resemblance, where something which resembles the physical world can be abstracted in a couple of different directions abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning, or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan. |
Похожие Запросы : все, сохраняя при этом - при этом - при этом - при этом - при этом - при этом - при этом