Translation of "while keeping" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Keeping - translation : While - translation : While keeping - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Additional payment while assigned to United Nations peace keeping mission | Дополнительные вып латы при прохожде нии службы в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
Average salary paid while assigned to United Nations peace keeping mission | Средний размер оклада, выплачиваемого при про хождении службы в сос таве миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
Some peace keeping efforts have fully succeeded while others have not. | Некоторые усилия по поддержанию мира закончились полным успехом, некоторые нет. |
The second step was to add the details, while keeping the homogeneity. | Затем я стал добавлять детали, не забывая о целостности картины. |
Then she insisted on Hall keeping silence, while Henfrey told her his story. | Потом она настояла на зал молчит, а Henfrey рассказал ей свою историю. |
While some governments practice extensive Internet filtering, others are keeping it at minimum levels. | Где то он максимальный, а где то остается минимальным. |
They manage to destroy it with fire while keeping a sample of the monster. | Им удаётся уничтожить его при помощи огня, но они сохраняют образец. |
Since then, Ethiopia has used numeric code 231, while keeping the same alphabetic codes. | После отделения Эфиопия использует числовой код 231, сохраняя при этом те же буквенные коды. |
Since then, Sudan has used numeric code 729, while keeping the same alphabetic codes. | После этого Судан использует числовой код 729, сохраняя при этом те же буквенные коды. |
How do we make an election system completely verifiable while keeping the votes absolutely secret? | Как мы можем сделать систему выборов абсолютно проверяемой, держа результаты волеизъявления полностью в секрете? |
So, for now, China can bring monetary expansion under control while keeping the exchange rate fixed. | Таким образом, сейчас Китай может осуществлять контроль над денежной экспансией, пока он удерживает установленный курс обмена. |
In some offices the situation was improved by reducing the volume of documentation while keeping its essence. | В некоторых управлениях ситуацию удалось улучшить за счет сокращения объема документации при сохранении ее основного содержания. |
The awards, while not specifically in response to General Assembly resolutions, are in keeping with their spirit. | Назначение этих стипендий, не являясь мерой непосредственного отклика на резолюции Генеральной Ассамблеи, отвечает, тем не менее, духу этих резолюций. |
Average additional allowance paid while No. in assigned to United Nations Rank each rank peace keeping mission | Средний размер дополнительных по собий и надбавок, выплачиваемых во время прохождения службы в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
A mutation means that I have changed something while keeping the identity of the thing the same. | Мутация означает, что я изменил что то, сохраняя идентичность вещи. |
Learning the great art of Orientalism, the classical empires knew how to keep talking while keeping their distance. | Изучив великое искусство ориентализма, классические империи знали, как продолжать диалог, сохраняя дистанцию. |
Since then, the unified Germany has used numeric code 276, while keeping the alphabetic codes for West Germany. | После, объединенная Германия использовала числовой код 276, сохраняя при этом буквенные коды Западной Германии. |
UNAMI is taking measures to improve its delivery capacity while necessarily keeping the evolving security situation in mind. | МООНСИ принимает меры для повышения эффективности своей работы с должным учетом складывающейся ситуации в области безопасности. |
While the satellite network supports mostly peace keeping needs, some operational traffic is also routed over the network. | Хотя спутниковая связь обеспечивает удовлетворение главным образом потребностей операций по поддержанию мира, через нее также передается некоторая часть сообщений оперативного характера. |
The awards, while not specifically in response to the General Assembly resolutions, are in keeping with their spirit. | Предоставление этих стипендий, не являясь непосредственным откликом на резолюции Генеральной Ассамблеи, тем не менее отвечает духу этих резолюций. |
We need to share peace keeping tasks, peace keeping funding and peace keeping supplies. | Мы должны совместными усилиями решать задачи в области осуществления, финансирования и материально технического обеспечения операций по поддержанию мира. |
While staying silent may have made sense, the ethics of keeping the public in the dark are another matter. | Таким образом, молчание имеет смысл, этичность же этого молчания другой вопрос. |
When he returned to America he lived in Montclair, New Jersey, while keeping a studio in New York City. | Он вернулся в Америку в 1897 году, и жил в Монклере в штате Нью Джерси, имея также студию в Нью Йорке. |
In other words, the working set strategy prevents thrashing while keeping the degree of multiprogramming as high as possible. | Другими словами, стратегия рабочего множества предотвращает зависание компьютера, сохраняя при этом степень мультипрограммирования как можно выше. |
These awards, while not specifically in response to the relevant General Assembly resolutions, are in keeping with their spirit. | Назначение этих стипендий, не являясь мерой непосредственного отклика на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, отвечает, тем не менее, духу этих резолюций. |
The awards, while not specifically in response to the relevant General Assembly resolutions, are in keeping with their spirit. | Назначение этих стипендий, не являясь мерой непосредственного отклика на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, отвечает, тем не менее, духу этих резолюций. |
The Board will deal with both short and long term issues while keeping its overall agenda at a manageable level. | Совет будет рассматривать как назревшие, так и перспективные проблемы, сохраняя при этом свою общую повестку дня в разумном объеме. |
29. He concluded by paying tribute to the personnel who had been killed while taking part in peace keeping operations. | 29. В заключение представитель Катара отдает дань памяти персоналу, погибшему при исполнении служебного долга в составе миссий по поддержанию мира. |
But again, the theory does not define an operator to change a sequence element, while keeping the sequence the same. | Но опять же, теория не определяет оператор для изменения последовательности элемент, сохраняя последовательность то же самое. Это на самом деле, некоторые языки получить право. |
Keeping Current | В ногу со временем |
Record keeping | Ведение записей |
Password Keeping | Хранение паролей |
KEEPING OPERATIONS | ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ МИРА |
keeping operations | операций по поддержанию мира |
Book keeping | Бухгалтерия |
Keeping my body fit, keeping my mind alert... and keeping the landlord appeased, that's a fulltime job. | Поддерживать тело крепким, дух бодрым... а домовладельца спокойным тружусь на полную ставку. |
12. While welcoming the establishment of the Peace keeping Reserve Fund, the Nordic countries underline the need for further discussions on how to achieve adequate financing of the initial phase of peace keeping operations. | 12. Приветствуя создание резервного фонда для операций по поддержанию мира, страны Северной Европы тем не менее подчеркивают необходимость дальнейшего обсуждения путей с целью обеспечения надлежащего финансирования начального этапа операций по поддержанию мира. |
While we are phenomenally successful at keeping young people from dying of cancer today, that success comes as a Faustian bargain. | В то время, как в настоящее время мы делаем феноменальные успехи в предотвращении смертельных исходов от рака среди молодых людей, этот успех оборачивается сделкой Фауста. |
As trade flourished, the town gradually moved to the larger island of Vågsøy, while keeping the name of the smaller island. | Поскольку торговля процветала, город постепенно переместился на больший остров Вогсёй, сохранив при этом имя меньшего острова. |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизиих |
The Commission should continue to focus on draft articles for a legal instrument while keeping the guidelines or principles option open. | Комиссии следует и далее уделять основное внимание работе над проектами статей в целях создания правового документа, оставив открытым вопрос о выборе руководящих положений или принципов. |
I recall that, while on peace keeping duty in the former Yugoslavia, Nigerian troops were subjected to attack resulting in casualties. | Напоминаю, что, выполняя задачу по поддержанию мира в бывшей Югославии, нигерийские войска подверглись нападению, которое повлекло за собой человеческие жертвы. |
50. Lastly, his delegation wished to stress that while peace keeping was a noble undertaking it was also a costly one. | 50. И наконец, его делегация хотела бы подчеркнуть, что поддержание мира является не только благородной, но и дорогостоящей деятельностью. |
It also does not give you an operator to change a character in the string while keeping the string the same. | Он также не дает оператору изменение символа в строке при сохранении строки, то же самое. |
Our innovative approach, using Web 2.0 based standards, lets developers create amazing new applications while keeping the iPhone secure and reliable. | Наш инновационный подход на основе стандартов Web 2.0 позволяет разработчикам создавать замечательные новые приложения, сохраняя при этом iPhone безопасным и надёжным . |
Related searches : Animal Keeping - Worth Keeping - Keeping Busy - Keeping Tabs - By Keeping - Position Keeping - Keeping Records - Keeping Score - For Keeping - Keeping Time - Keeping Informed - Records Keeping