Translation of "do not reflect" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Why do you not reflect? | Неужели вы не станете внимать (увещаниям) получать пользу от этого ? |
Why do you not reflect? | Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)? |
Why do you not reflect? | Неужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)? |
Why do you not reflect? | Неужели вы не опомнитесь? |
Why do you not reflect? | Разве вы не видите? |
Why do you not reflect? | Разве вы не вспомните? |
Why do you not reflect? | Не помянуть ли вам назидание? |
Why do you not reflect? | Неужели вы не помяните назидание? |
Why do you not reflect? | Неужели вы не видите? . |
Why do you not reflect? | Разве вы не способны хорошо подумать и понять разницу между верой и неверием, и отличить истину от лжи? Разве вы не можете отказаться от пути заблуждения и пойти по правильному пути? |
Why do you not reflect? | Почему же вы не уразумеете знамения Аллаха, не уверите и не последуете прямым путём истины?! |
Why do you not reflect? | Разве вы забыли доказательства безупречности и могущества Аллаха? Неужели вы настолько впали в заблуждение, что совсем этого не вспоминаете? |
Why do you not reflect? | Неужели вы не разумеете? |
Why do you not reflect? | Не пора ли вам опомниться? |
Why do you not reflect? | Неужто это вас не образумит? |
Why do you not reflect? | Ужель не видите (не внемля)? |
Why do you not reflect? | Ужель не поразмыслить вам (получше)? |
Why do you not reflect? | Ужели вы не образумитесь? |
Why do you not reflect? | Уже ли не видите? |
Why do you not reflect? | Ужели не могут они образумиться? |
Do you not then reflect? | Разве вы не одумаетесь? |
Do you not then reflect? | Неужели вы не призадумаетесь и не расставите вещи по местам? Неужели вы не отдадите предпочтение тому, чему действительно следует отдать предпочтение? |
Do you not then reflect? | Неужели вы не поразмыслите? . |
Do you not then reflect? | Одумайтесь, чтобы понять Истину Аллаха и чтобы она стала для вас ясной! |
Do you not then reflect? | Неужели вы не призадумаетесь? |
Do you not then reflect? | Что ж вам об этом не подумать? |
So do you not reflect? | Неужели вы не станете размышлять (над знамениями Аллаха) (чтобы увидеть Истину и уверовать в него)? |
Do they not reflect within themselves? | Неужели они неверующие не размышляли о самих себе о том, как они появились в этом мире из небытия ? |
Do they not reflect within themselves? | Неужели они не размышляли о самих себе? |
Do they not reflect within themselves? | Неужели же они ни разу не призадумались о своем будущем ? |
Do they not reflect within themselves? | Уже ли они никогда не размышляли в себе самих? |
Do they not reflect on themselves? | Неужели они неверующие не размышляли о самих себе о том, как они появились в этом мире из небытия ? |
Do they not reflect on themselves? | Неужели они не размышляли о самих себе? |
Do they not reflect on themselves? | Неужели их глаза и сердца так ослепли, что они не задумываются о своём будущем, чтобы узнать, каков будет их конец? |
Do they not reflect on themselves? | Неужели же они ни разу не призадумались о своем будущем ? |
Do they not reflect on themselves? | Уже ли они никогда не размышляли в себе самих? |
Why, then, do ye not reflect? | Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотворить вас и во второй раз? |
Why, then, do ye not reflect? | Почему же вы не помяните назидание? |
Why, then, do ye not reflect? | Так почему вы не размышляете о том, что Аллаху, который сотворил вас в первый раз, легче будет сотворить вас во второй раз?! |
Why, then, do ye not reflect? | Так почему бы вам не призадуматься? |
Do they, then, not reflect on the Qur'an? | Неужели они эти лицемеры не задумываются над (наставлениями) Корана? |
Do they, then, not reflect on the Qur'an? | Разве они не подумают о Коране? |
Do they, then, not reflect on the Qur'an? | Неужели грешники не размышляют о писании Аллаха? Стоит им, как следует, задуматься над его аятами, как им станет ясен прямой путь. |
Do they, then, not reflect on the Qur'an? | Неужели они не размышляют над Кораном? |
Do they, then, not reflect on the Qur'an? | Неужели они настолько ослепли, что не осознают Коран и не видят, что Коран руководство к прямому пути?! |
Related searches : Will Not Reflect - May Not Reflect - Does Not Reflect - Do Not - Do Not Switch - Do Not Adopt - Do Not Endorse - Do Not Presume - Do Not Overdo - Do Not Tell - Do Not Rotate - Do Not Violate - Do Not Justify