Translation of "enjoin" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Enjoin - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It is His to create and enjoin. | О, да! Ему принадлежит и создание и власть. |
It is His to create and enjoin. | О да! Ему принадлежит и создание и власть. |
It is His to create and enjoin. | Он повелевает, издавая религиозные законы и отправляя посланников. Его творения это вселенские законы и предопределение, а Его повеления это шариат и религиозные законы, а также законы справедливого возмездия, по которым Он будет судить рабов в Последней жизни. |
It is His to create and enjoin. | Несомненно, Он творит и повелевает. |
It is His to create and enjoin. | Аллах сотворил солнце, луну и звёзды, подчинённые Его власти и движущиеся по Его воле. |
It is His to create and enjoin. | И разве не Ему дано творить и повелевать? |
It is His to create and enjoin. | И не Его ли (Слово) все творит и правит?! |
It is His to create and enjoin. | Не Его ли это тварь и управление ею? |
Say, Indeed Allah does not enjoin indecencies. | Скажи (им) (о, Посланник) Поистине, Аллах не приказывает (рабам Своим) (совершать) мерзости грехи и непристойное ! |
Did they enjoin this upon one another?! | Завещали ли они прежние неверующие поздним это чтобы называть так посланников Аллаха (раз они все так говорят)? |
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion. | При этом при преодолении препятствия он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха). |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | (О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать , побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд! |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд! |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | Будь снисходителен (или отдавай излишек или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд. |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны! |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | Будь снисходителен к людям , вели им творить добро, и не водись с невеждами. |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | Будь терпеливо снисходителен к таким, Зови к добру и удаляйся от невежд. |
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools. | Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд. |
Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant. | Будь снисходителен не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать , побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд! |
Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant. | А если с ним поступают несправедливо, то он все равно должен оставаться справедливым и беспристрастным. Что же касается взаимоотношений с дьяволами из числа джиннов, то Всевышний сказал |
Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant. | Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны! |
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. | кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение! |
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. | кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! |
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. | кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение. |
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. | Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет. |
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. | Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | Этим гордецам и бахвалам присущи два скверных качества, каждого из которых в отдельности достаточно для того, чтобы посрамить человека. Они сами скупы, то есть не выполняют своих обязанностей перед Аллахом и людьми, и призывают скупиться других. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | которые скупятся и велят людям скупиться. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | из числа тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. |
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). | кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение! |
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). | кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! |
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). | кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение. |
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). | Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет. |
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). | Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению. |
He would enjoin piety, so how good it would be! | или приказывал (другим) остережение праведные деяния, посредством которых остерегаются огня Ада ? |
He would enjoin piety, so how good it would be! | или приказывал богобоязненность? |
He would enjoin piety, so how good it would be! | Разве, мешая ему, ты не проявляешь величайшую враждебность к Аллаху и сопротивление истине? Чинить подобные препятствия может лишь тот, кто сбился с правого пути и вводит в заблуждение других. |
He would enjoin piety, so how good it would be! | или призывал к богобоязненности? |
He would enjoin piety, so how good it would be! | когда запрещал молиться или призывал он к богобоязненности, когда давал такой приказ?! |
He would enjoin piety, so how good it would be! | или же призывал к благочестию, то разве не сгинет препятствующий ему ? |
He would enjoin piety, so how good it would be! | Иль благочестие заповедает? |
Related searches : Enjoin From - Enjoin Any Breach