Translation of "enjoin" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

It is His to create and enjoin.
О, да! Ему принадлежит и создание и власть.
It is His to create and enjoin.
О да! Ему принадлежит и создание и власть.
It is His to create and enjoin.
Он повелевает, издавая религиозные законы и отправляя посланников. Его творения это вселенские законы и предопределение, а Его повеления это шариат и религиозные законы, а также законы справедливого возмездия, по которым Он будет судить рабов в Последней жизни.
It is His to create and enjoin.
Несомненно, Он творит и повелевает.
It is His to create and enjoin.
Аллах сотворил солнце, луну и звёзды, подчинённые Его власти и движущиеся по Его воле.
It is His to create and enjoin.
И разве не Ему дано творить и повелевать?
It is His to create and enjoin.
И не Его ли (Слово) все творит и правит?!
It is His to create and enjoin.
Не Его ли это тварь и управление ею?
Say, Indeed Allah does not enjoin indecencies.
Скажи (им) (о, Посланник) Поистине, Аллах не приказывает (рабам Своим) (совершать) мерзости грехи и непристойное !
Did they enjoin this upon one another?!
Завещали ли они прежние неверующие поздним это чтобы называть так посланников Аллаха (раз они все так говорят)?
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
При этом при преодолении препятствия он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха).
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
(О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать , побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд!
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд!
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Будь снисходителен (или отдавай излишек или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд.
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны!
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Будь снисходителен к людям , вели им творить добро, и не водись с невеждами.
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Будь терпеливо снисходителен к таким, Зови к добру и удаляйся от невежд.
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд.
Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.
Будь снисходителен не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать , побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд!
Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.
А если с ним поступают несправедливо, то он все равно должен оставаться справедливым и беспристрастным. Что же касается взаимоотношений с дьяволами из числа джиннов, то Всевышний сказал
Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.
Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны!
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение!
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет.
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
Этим гордецам и бахвалам присущи два скверных качества, каждого из которых в отдельности достаточно для того, чтобы посрамить человека. Они сами скупы, то есть не выполняют своих обязанностей перед Аллахом и людьми, и призывают скупиться других.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
которые скупятся и велят людям скупиться.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
из числа тех, которые скупы и понуждают людей скупиться.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость.
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение!
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет.
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению.
He would enjoin piety, so how good it would be!
или приказывал (другим) остережение праведные деяния, посредством которых остерегаются огня Ада ?
He would enjoin piety, so how good it would be!
или приказывал богобоязненность?
He would enjoin piety, so how good it would be!
Разве, мешая ему, ты не проявляешь величайшую враждебность к Аллаху и сопротивление истине? Чинить подобные препятствия может лишь тот, кто сбился с правого пути и вводит в заблуждение других.
He would enjoin piety, so how good it would be!
или призывал к богобоязненности?
He would enjoin piety, so how good it would be!
когда запрещал молиться или призывал он к богобоязненности, когда давал такой приказ?!
He would enjoin piety, so how good it would be!
или же призывал к благочестию, то разве не сгинет препятствующий ему ?
He would enjoin piety, so how good it would be!
Иль благочестие заповедает?

 

Related searches : Enjoin From - Enjoin Any Breach