Translation of "ensured through" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Civil society participation in these organs should be ensured through effective mechanisms.
Участие гражданского общества в деятельности этих органов должно обеспечиваться с помощью эффективных механизмов.
Increased drug availability needs to be ensured through an extended distribution network.
Необходимо обеспечить более широкий ассортимент лекарств и сделать это путем создания разветвленной сети распределителей.
In Benin, for example, the separation of powers was ensured through the Constitutional Court.
В Бенине, например, разделение властей обеспечивается Конституционным судом.
Only through the updated observance of those principles will the legitimacy of the Council's decisions be ensured.
Лишь при условии обновленного соблюдения этих принципов будет обеспечена легитимность решений Совета.
Usually anonymity requirements apply until the closure of ERA and is ensured through computerized or automatic means.
Требования анонимности обычно применяются вплоть до закрытия ЭРА62 и обеспечиваются с помощью средств компьютеризации или автоматически.
This will be ensured through the holding of regular joint working sessions at all relevant command levels.
Это будет обеспечиваться путем проведения регулярных совместных рабочих встреч на различных командных уровнях.
Social protection for all should be ensured through education, rehabilitation, medical services, clothing, food and proper housing.
Социальная защита для всех должна предоставляться через посредство образования, реабилитации, медицинского обслуживания, одежды, питания и достойного жилья.
This could be ensured through the proper integration of United Nations relief operations with those mounted by national authorities.
Это можно обеспечить путем должной интеграции операций по оказанию помощи, проводимых Организацией Объединенных Наций, с операциями, проводимыми национальными властями.
This could be ensured through the proper integration of United Nations relief operations with those mounted by national authorities.
Этого можно было бы добиться на основе должной интеграции чрезвычайных операций Организации Объединенных Наций с операциями, проводимыми национальными властями.
The completion of this task can be ensured through strengthening of the national armed forces and the national police force.
Завершение выполнения этой задачи может быть обеспечено путем укрепления национальных вооруженных сил и национальной полиции.
Although funded and owned by the government, the ABC remains editorially independent as ensured through the Australian Broadcasting Corporation Act 1983.
Хотя она финансируется и принадлежит правительству, ABC остается редакционно независимой, согласно Закону 1983 года об Австралийской радиовещательной корпорации.
We strongly believe in multilateralism, that is, that regional and international peace and security should be ensured through a multilateral architecture.
Мы твердо верим в многосторонность, а именно в то, что мир и безопасность не региональном и международном уровнях должны обеспечиваться на основе многосторонности.
A better future for all nations and the entire world can be ensured only through adequate investment in the children of today.
Лучшее будущее для всех стран и для всего мира можно создать только посредством адекватных инвестиций в нынешних детей.
Moreover, they maintain that the necessary coordination is already effected and ensured through the existing inter agency mechanisms within ACC, as well as through standing arrangements between individual agencies concerned.
Кроме того, они считают, что необходимая координация уже осуществляется и обеспечивается при помощи существующих в рамках АКК межучрежденческих механизмов, а также постоянно действующих соглашений между отдельными соответствующими учреждениями.
Access to antiretroviral drugs must be ensured.
Необходимо обеспечить доступ к препаратам против ретровирусов.
Access to information is ensured by publishing and disseminating the corresponding materials through periodicals, on television and radio news programmes, web sites, etc.
Доступ к информации обеспечивается путем опубликования и распространения соответствующих материалов через периодические издания, информационные теле , радиопрограммы, веб сайты и др.
Sustainability will be ensured through stakeholder involvement (including with private sector operators), central and local authorities government, rural communities and entrepreneurs and NGOs.
Осуществимость будет обеспечиваться за счет привлечения заинтересованных сторон (включая операторов из частного сектора), органов центрального и местного управления, сельских общин и предпринимателей и неправительственных организаций.
Sufficient funds for the United Nations could only be ensured through full, timely and unconditional payment by Member States of their assessed contributions.
Организация Объединенных Наций может быть обеспечена достаточными средствами только на основе выплаты государствами членами своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
The follow up and monitoring of the health of small and young girls were ensured through preventive medicine and the school health system.
В учебных заведениях имеется более тысячи единиц скринингового оборудования, которые позволяют обследовать всех учащихся школ и университетов.
It has over the years ensured the exemplary measure of creating a future through education and training for a lot of disadvantaged Namibians.
На протяжении многих лет он образцово работал на будущее путем обеспечения образования и профессиональной подготовки многих оказавшихся в неблагоприятном положении намибийцев.
Social equality in general education is basically ensured.
Социальное равенство в системе общего образования в основном обеспечено.
Follow up is ensured by the judicial authorities
Осуществление последующих мер обеспечивают судебные органы
Independence of the Inspectorates' members must be ensured.
Необходимо решить вопрос об обеспечении независимости сотрудников инспектората.
Supervision must be ensured during the isolation period.
В период изоляции должен быть обеспечен надзор.
Other members noted that the current practice ensured an exemption through the following session of the Committee and saw no reason to change it.
Другие члены Комитета отметили, что нынешняя практика гарантирует предоставление изъятия до конца следующей сессии Комитета, и заявили, что они не видят оснований для изменения такой практики.
This procedure has ensured the involvement of NGOs in the reporting process, confirmed through the participation of their representatives in the national validation meetings.
Эта процедура обеспечивает участие НПО в процессе подготовки докладов, которое дополнительно подкрепляется участием их представителей в национальных совещаниях по утверждению подготовленного материала.
In practical terms, at the national level, it could be ensured through identifying individuals and entities that are suspected in the financing of terrorism.
В практическом плане на национальном уровне такая работа проводилась бы путем выявления физических и юридических лиц, подозреваемых в финансировании терроризма.
(a) Stressed the importance attached to funding through core resources, while recognizing the value of non core resources, provided they ensured additional resource flows
а) подчеркнул значение, придаваемое финансированию из основных ресурсов, и в то же время признал ценность неосновных ресурсов при условии, что они обеспечивают дополнительный приток ресурсов
We would like to reiterate that adequate financing of the human rights activities of the United Nations should be ensured through the regular budget.
Мы хотели бы вновь подчеркнуть, что адекватное финансирование деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека должно обеспечиваться за счет регулярного бюджета.
This will permit the speed of action and proximity to the client necessary in large scale, complex operations management. Country focus will be ensured through
Потребности отдельных стран будут учитываться с помощью нижеуказанных методов
Licensing of exports will take place with a view to observing norms ensured through national security and the protection of our cultural and artistic heritage.
Лицензирование экспорта будет производиться только с целью соблюдения санитарных норм, обеспечения национальной безопасности и защиты культурного и художественного наследия.
This ensured the continuity of the view of exposure.
Это обеспечило непрерывность обзора экспозиции.
(c) Non proliferation in the region should be ensured
с) следует обеспечить нераспространение в регионе
Moreover, equitable benefits should be ensured for all States.
Кроме того, всем государствам необходимо обеспечить выгоды на равноправной основе.
The effective devolution of State functions through decentralization has ensured that an administrative machinery is now in place, contributing to overall political stability in the country.
Эффективная передача государственных функций посредством децентрализации обеспечила наличие административного механизма, что способствует общей политической стабильности в стране.
The Devolution Plan, through reservation of 33 seats in the local bodies for women, further ensured that women are an integral part of all community activities.
План разделения полномочий, который резервирует за женщинами 33 процента мест в местных органах власти, дает дополнительные гарантии активного участия женщин во всех видах деятельности общин.
Thus, as the draft resolution rightly notes, it is only through the complete elimination of nuclear weapons that the security of all nations can be ensured.
Таким образом, как справедливо отмечается в проекте резолюции, безопасность для всех государств может быть гарантирована только в результате полного уничтожения ядерного оружия.
Permanent debtor creditor dialogues, the provision of transparency, and information on emerging market debt would be ensured through the creation of a permanent international debt framework secretariat.
Постоянный диалог между должниками и кредиторами, транспарентность и наличие информации о задолженности стран с формирующейся рыночной экономикой будут обеспечены посредством создания постоянного секретариата рамочного соглашения по задолженности.
However, since its permanence and independence needed to be ensured, his delegation considered it more acceptable to link it to the United Nations through a cooperative agreement.
Вместе с тем ввиду необходимости гарантировать ее устойчивость и независимость его делегация считает более приемлемым установить взаимосвязь между ней и Организацией Объединенных Наций на основе соглашения о сотрудничестве.
This transfer ensured his place back into the national team.
Его переход в европейский клуб вернул его в национальную команду.
Secrecy Strict secrecy is to be ensured throughout the process.
Строгая секретность должна быть обеспечена в течение процесса.
At that stage, however, stable recurrent funding must be ensured.
Е. Вопросы управления
Women's rights to freedom and equality have been further ensured.
Права женщин на свободу и равноправие получили дальнейшее обеспечение.
That system ensured regional and local representation on the panel.
Подобная система обеспечивает региональную и местную представленность в составе группы.
Human rights protection in Yemen was ensured at various levels.
Защита прав человека в Йемене обеспечивается на различных уровнях.

 

Related searches : Was Ensured - Ensured That - Are Ensured - Quality Ensured - Fully Ensured - Not Ensured - Ensured For - Be Ensured - Feel Ensured - Rest Ensured