Translation of "ever and anon" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Anon, anon! | Скоро, скоро! |
Ever and anon a bright, but, alas, deceptive idea would dart you through. | Снова и снова ярко, но, увы, обманчивая идея будет дартс вас через . |
and anon., Eds. | М. С. Гиляров. |
Anon. | 1. |
PETER Anon. | ПЕТР Anon. |
PETER Anon? | ПЕТР Анон? |
Mallik, A. U. and anon. | Биологический энциклопедический словарь глав. |
And anon shall Allah recompense the grateful. | А (кто же будет твердо придерживаться Истинной Веры и благодарить за нее своего Господа, то пусть он знает, что) вскоре Аллах воздаст благодарным. |
And anon will we recompense the grateful. | Затем Аллах обещал вознаградить благодарных рабов, но не сообщил об их награде, что свидетельствует о ее величии и щедрости. Из этого также следует, что ее размеры будут зависеть от того, насколько совершенной и прекрасной была благодарность и признательность раба. |
And anon shall Allah recompense the grateful. | Аллах же вознаградит благодарных. |
And anon will we recompense the grateful. | Мы вознаградим благодарных. |
And anon shall Allah recompense the grateful. | Аллах наградит мусульман со стойкой верой, благодарных за Его блага! |
And anon will we recompense the grateful. | Мы вознаградим благодарных Нам . |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил , Мы введем в сады (Рая), (где) текут под ними под дворцами и деревьями реки, и они пребудут в них в райских садах вечно. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали и творили благое, Мы введем в сады, где внизу текут реки, вечно пребывающими там. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | Тех, которые уверовали в ниспосланное Аллахом Писание и творили благое, Мы наградим за их веру и введём их в райские сады, где внизу текут реки и где они будут вечно пребывать. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы введем навеки веков в райские сады, в которых текут ручьи. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, кто верует и доброе творит, Введем в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им. |
Anon thou wilt see and they will see | И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они неверующие увидят, |
Anon thou wilt see and they will see | И вот ты увидишь, и они увидят, |
Anon thou wilt see and they will see | Ты увидишь, и они тоже увидят, |
Anon thou wilt see and they will see | Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят, |
Anon thou wilt see and they will see | Вскоре ты увидишь, и они увидят, |
Anon thou wilt see and they will see | Увидишь ты, Увидят и они |
Anon thou wilt see and they will see | Ты скоро увидишь, и они увидят, |
Anon attacking me for reverting. | Аноним нападает на меня за откат изменения. |
Anon Pak ( Anonpak) wrote that | Анон Пак ( Anonpak) написал |
Anon attacking me for reverting. | Аноним нападает на меня за откат изменения. |
I'll come to you anon. | Сейчас вернусь. |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | А те, которые уверовали в Аллаха и (во всех) Его посланников и не делали различий между кем либо из них из пророков (и исполняли закон Аллаха) это община пророка Мухаммада , таким Мы дадим их награды и (ведь) Аллах прощающий (и) милосердный! |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не различали между кем либо из них, этим Мы даруем их награды ведь Аллах прощающий, милосердный! |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | А тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не делают различий между любым из них, Он одарит их наградой. Аллах Прощающий, Милосердный. |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | А тем, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не отрицали никого из них, не различали между ними, Аллах дарует великую награду за их полную веру. Поистине, Аллах прощает кающихся и милосерден к Своим рабам! |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | Тех же, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не приводят меж ними никакого различия, Он вознаградит по заслугам. Ведь Аллах прощающий, милостивый. |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | А тех, которые уверовали (в Бога) И, веруя в посланников Его, Не делают меж ними никаких различий, Мы одарим назначенной лишь им наградой, Ведь снисходителен Аллах и милосерд! |
And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire and Allah is ever Forgiving, Merciful. | Верующим же в Бога и Его посланников и не одному из них не дающим различия от других, им Он доставил награду, каждому свою. Бог прощающий, милосерд. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever promise of Allah, true. | А те, которые уверовали и творили благое, Мы введем в сады, где внизу текут реки, вечно пребывающими там навсегда, по обещанию Аллаха истинному. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever promise of Allah, true. | А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно по истинному обещанию Аллаха. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever promise of Allah, true. | Тех же, кто веровал и творил добрые деяния, непременно введем Мы в райские сады, в которых текут ручьи. Они вечно пребудут там согласно истинному обещанию Аллаха. |
Ibrahim said peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee verily He is unto me ever so soicitous. | Ничего плохого тебе я не буду делать, так как ты мой отец. Я буду просить прощения для тебя у моего Господа (ведь) поистине Он ко мне снисходителен. |
Ibrahim said peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee verily He is unto me ever so soicitous. | Он сказал Мир тебе! Я буду просить прошения для тебя у моего Господа ведь Он ко мне милостив. |
Ibrahim said peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee verily He is unto me ever so soicitous. | Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне. |
Ibrahim said peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee verily He is unto me ever so soicitous. | Ибрахим ласково сказал своему отцу, прощаясь с ним Мир тебе! Я буду просить моего Господа, чтобы Он простил тебя и повёл тебя прямым путём. |
Ibrahim said peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee verily He is unto me ever so soicitous. | Ибрахим ответил Мир тебе! Я буду просить Господа моего ниспослать тебе прощение, так как Он снисходителен ко мне. |
Related searches : Ever And Ever - Ever Ever - Always And Ever - And Ever Since - Now And Ever - Forever And Ever - Ever And Again - And Ever Again - Ever Closer - Biggest Ever - Largest Ever - Ever New