Translation of "for adjudication" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Adjudication - translation : For adjudication - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
International adjudication | Международная судебная деятельность |
Prosecution, adjudication and sanctions | Преследование, вынесение судебного решения и санкции |
On the whole, we believe the question is unsuitable for adjudication. | В целом мы считаем, что это не вопрос для судебного разбирательства. |
At the very least during Gim Bong Gu's adjudication. | или пока не начнется судебный процесс. |
All infractions are amenable before the Supreme Court for adjudication. The FTC has concurrent adjudicative powers for selected provisions. | Аналогичными параллельными полномочиями в связи с отдельными положениями располагает и КДТ. |
Furthermore, the Spratly Islands dispute should be resolved through international adjudication. | Спор вокруг островов Спратли должен быть решен с помощью рассмотрения этого вопроса в международном суде. |
Backlogs in the adjudication and execution of court cases are increasing. | Увеличивается отставание с разрешением судебных дел и исполнением судебных решений. |
During the pre adjudication phase, he might also act as a conciliator. | На предварительном этапе он также сможет выполнять функции по примирению. |
The authority has a duty to prepare guidance on appeals for administrative adjudication if a decision is open to appeal. | Государственные органы обязаны подготавливать рекомендации по апелляциям на административные постановления, если такие решения можно обжаловать. |
Adjudication of the claim by judicial magisterial precinct No. 100 will begin on September 16. | К рассмотрению иска судебный участок мирового судьи номер 100 приступит 16 сентября. |
Inefficiency and severe backlogs in the four justice systems impede timely adjudication of legal cases. | Неэффективность и серьёзные отставания в работе четырёх систем правосудия препятствуют своевременному решению судебных дел. |
Only after that process had been exhausted without resolution did the complaint proceed to adjudication. | Только после того как данный процесс был исчерпан и жалоба осталась без удовлетворения, она передается в судебные органы. |
(i) The adjudication of the criminal case involving the applicant started on 10 April 2003. | i) суд по делу заявительницы начался 10 апреля 2003 года. |
According to the Government, international tribunals and mechanisms were not intended to replace national adjudication. | По мнению правительства, международные суды и механизмы не предназначены для замены национальных процедур вынесения судебных решений. |
The adjudication system had two levels in order to prevent injustices being committed by any court. | В стране действует двухуровневая система правооснований для вынесения судебных решений, призванная не допустить вынесения несправедливого решения каким бы то ни было из судов. |
In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication. | В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора. |
Counting will be followed by a complaints and adjudication period, and then by the certification of results. | За подсчетом голосов последует период обжалования и принятия по жалобам решений, а затем период удостоверения результатов. |
It is also assisting in developing draft national policies on prisoner discipline, adjudication procedures and admission procedures. | США срочно требуются для обучения сотрудников исправительных учреждений, а 800 000 долл. |
Utilize integrated screening technology, interagency consultation, and intelligence and law enforcement coordination in the visa adjudication process. | Чрезвычайные меры реагирования и гражданская оборона |
The facts as established by the Latvian court during adjudication of the applicant's criminal case are as follows | Латвийский суд в ходе слушания уголовного дела заявительницы установил следующее |
Greater reliance on subcontracting is limited by unpredictable adjudication of contract disputes and inadequate protection of intellectual property. | Более активное использование субподрядных соглашений ограничивается непредсказуемостью исхода судебного разбирательства по субподрядным соглашениям и недостаточной защитой интеллектуальной собственности. |
Of course, those provisions reflected political realities, since Governments approached new avenues of international adjudication with considerable circumspection. | Безусловно, эти положения являются отражением политических реалий, поскольку правительства с большой осторожностью относятся к нововведениям в области международной юстиции. |
This provision is clearly intended to reduce the number of cases that come before the Tribunal for adjudication and to prevent the procedures from dragging on. | Это положение, безусловно, направлено на уменьшение числа случаев, направляемых на рассмотрение Трибунала, и предупреждение затягивания разбирательства. |
7.6 The author challenges the State party apos s contention that he was himself responsible for the delay in the adjudication of his case in 1989. | 7.6 Автор оспаривает утверждение государства участника о том, что он сам виновен в задержке вынесения решения по его делу в 1989 году. |
Because there was no adjudication in either case, the agreements between the parties are not binding upon the USPTO. | По этим случаям не было судебного решения, и соглашения между сторонами не являются обязательными к исполнению для USPTO. |
The court had to interrupt the adjudication twice to establish the mental capacity of one of the co accused. | Суд был вынужден дважды прерывать рассмотрение дела для проверки вменяемости одного из обвиняемых. |
The Commission will also have an election administration directorate, an election monitoring directorate and an election adjudication secretariat. 14 . | Комиссия также будет иметь административный директорат по выборам, директорат по наблюдению за выборами и арбитражный секретариат по выборам 14 . |
The State party rejects criticisms of the Ontario system of human rights adjudication, referring to commentators' praise of its strengths. | Государство участник отвергает критические замечания в отношении существующей в Онтарио системы вынесения судебных решений по правам человека, ссылаясь на положительные отзывы комментаторов относительно ее сильных сторон. |
In this way, treaty compliance can be promoted through discussion and negotiation, rather than by adjudication of questions of law. | Таким образом, соблюдению договоров можно содействовать путем обсуждений и переговоров, а не разрешения правовых вопросов 2 . |
3. Improvements in the preliminary proceedings and adjudication could effectively replace article 11, if the decision was taken to eliminate it | 3. Совершенствование процедур предварительного разбирательства и рассмотрения может явиться эффективным способом замены статьи 11, если будет принято решение о ее отмене |
The Commission will have subordinate structures such as an election administration directorate, an election monitoring directorate and an election adjudication secretariat. 27 | Комиссии будут подчиняться такие структуры, как управление по проведению выборов, управление по наблюдению за проведением выборов и секретариат по рассмотрению споров, связанных с проведением выборов 27 . |
However, in the Court's opinion, this was not fundamentally different from what already occurred in relation to adjudication of civil and political rights. | Однако, по мнению конституционного суда, это положение не отличается радикально от того, которое уже сложилось в отношении вынесения судебных решений по гражданским и политическим правам. |
In addition, where national adjudication systems are weak or lack credibility, having independent outside experts address major complaints can help provide that credibility. | Кроме того, в тех странах, где национальные судебные системы слабые или не пользуются доверием населения, наличие независимых внешних экспертов, которые рассматривают серьезные жалобы, может содействовать обеспечению легитимности всего процесса. |
Nature of work I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. | Характер деятельности участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал. |
I mention these settled cases, and the case still the subject of ongoing negotiations, because they illustrate a new role for the Court, unimagined by earlier commentators on the adjudication process in international matters. | Я упомянул эти решенные дела, и дело, которое все еще является предметом ведущихся переговоров, поскольку они иллюстрируют новую роль Суда, о которой не подозревали в прошлом те, кто комментировал судебные разбирательства по международным делам. |
International Tribunals and National Courts The Internationalization of Domestic Adjudication, in U. Beyerlin et al., RECHT ZWISCHEN UMBRUCH UND BEWAHRUNG (Festschrift für Rudolf Bernhardt) 68 (1995). | International Tribunals and National Courts The Internationalization of Domestic Adjudication, in U. Beyerlin et al., RECHT ZWISCHEN UMBRUCH UND BEWAHRUNG (Festschrift für Rudolf Bernhardt) 68 (1995). |
Then we have established a third directorate, adjudication, which has set up a three tiered series of special electoral tribunals to hold speedy trials of offenders. | Затем мы создали третье подразделение по вынесению арбитражных решений, в рамках которого была создана трехступенчатая система специальных действующих в ходе выборов трибуналов для быстрого проведения судов над нарушителями. |
BSSE, BCPB) is a Stock Exchange in Bratislava, that began its existence on 15 March 1991 according to adjudication of Ministry of Finance of Slovakia in 1990. | Была основана 15 марта 1991 года в соответствии с указом Министерства финансов Словакии от 1990 года, и является организатором публичных торгов ценных бумаг. |
In addition, once there is adjudication, offenders are treated in the most cost effective way that holds them accountable and offers some restorative benefit to the victim. | Кроме того, после вынесения решений по таким делам к правонарушителям применяются наименее затратные меры, в результате которых они привлекаются к ответственности, а потерпевшие получают определенную компенсацию ущерба. |
Please explain how the State party ensures that its obligations under the Covenant take primary consideration in the adjudication of North American Free Trade Agreement (NAFTA) disputes. | Просьба разъяснить, каким образом государство участник обеспечивает уделение первостепенного внимания своим обязательствам по Пакту при урегулировании конфликтов в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
The Electoral Adjudication Secretariat coordinated the work of a hierarchy of electoral tribunals culminating in the Special Electoral Court whose members were also appointed by TEC. 16 | Секретариат по делам судебного разрешения вопросов, связанных с проведением выборов, координировал деятельность системы трибуналов по делам выборов во главе со Специальным судом по делам выборов, члены которого также были назначены ПИС 16 . |
She would be grateful for information about specific measures to ensure the compliance of the private sector with international labour laws and standards and wondered whether any steps had been taken to strengthen mechanisms for the adjudication of cases of alleged wage discrimination. | Она была бы благодарна за информацию о конкретных мерах по обеспечению соблюдения частным сектором международного трудового права и стандартов и интересуется конкретными мерами по укреплению механизмов вынесения решений по обвинениям в дискриминации при оплате труда. |
Is it reasonable to deliberately leave adjudication of such claims to the vagaries of a variety of national laws rather than to a mechanism adopted by the COP MOP? | Разумно было бы преднамеренно оставить разрешение таких исков на основе широкого круга национальных законов, а не механизмов, принятых КС СС? |
The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute. | Арбитражное решение должно содержать изложение оснований, на которых оно базируется, и должно приниматься Сторонами как окончательное разрешение спора. |
The most central of these requirements are fair adjudication, the completion of all phases of criminal rules of procedure and the issuance of the verdict based on relevant laws. | Главными из предъявляемых в этом контексте требований являются справедливость при принятии судебных решений, выполнение всех необходимых этапов процедуры уголовного преследования и вынесение приговора на основе соответствующих законов. |
Related searches : Ready For Adjudication - Adjudication Process - Adjudication Panel - Adjudication Proceedings - Claims Adjudication - Constitutional Adjudication - International Adjudication - Adjudication Procedure - Dispute Adjudication - Final Adjudication - Adjudication Board - Judicial Adjudication - Adjudication Costs