Translation of "for reserving" to Russian language:
Dictionary English-Russian
For reserving - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A powerful argument for reserving capital punishment for murders is marginal deterrence. | Сильным аргументом в пользу применения смертной казни только в случае убийств является маргинальное сдерживание . |
The intention of the reserving State was the crucial issue. | Особенно важная проблема связана с намерением сделавшего оговорку государства. |
Strengthening of by pass roads and reserving radial roads to public transport | Увеличение числа обводных дорог и резервация кольцевых дорог для общественного транспорта |
So there is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles. | Поэтому существует вероятность того, что он приедет в Азию только как своего рода гвоздь программы, а также для фотосессии, сохраняя при этом свои силы для других баталий. |
Most importantly, the accumulation of such objections might induce the reserving State to withdraw the reservation. | Что еще более важно, совокупность подобных возражений может вынудить сделавшее оговорку государство снять эту оговорку. |
Many didgeridoo enthusiasts and some scholars advocate reserving local names for traditional instruments, and this practice has been endorsed by some Aboriginal community organisations. | Некоторые энтузиасты и учёные решили оставить местные названия для традиционных инструментов, и эта практика была одобрена общественными организациями аборигенов. |
(i) Promoting expertise in the financial and management fields by reserving places in training institutes within the region for applicants from other member States | i) содействии подготовке кадров в финансовой и управленческой сферах путем резервирования мест в учебных заведениях региона для кандидатов из других стран членов |
It could simply raise an objection without accusing the reserving State of leaving the treaty devoid of substance. | Оно могло бы просто выдвинуть возражение, не обвиняя сделавшее оговорку государство в том, что оно лишает договор основания. |
In such cases, the other parties to the treaty could not be sure of the extent of the reserving State's commitment to the treaty, and they might even have misgivings about the future development of the domestic law of the reserving State. | В таких случаях другие стороны договора не могут быть уверены в степени приверженности сделавшего оговорку государства договору, и у них даже могут возникнуть опасения относительно будущих изменений внутреннего права сделавшего оговорку государства. |
Moreover, there might often be a policy reason for not reacting to a reservation relations with the reserving State or the subject matter involved might be delicate. | Учитывая проблемы практического и политического характера, неясно, как можно расценивать неспособность возражать против оговорки. |
Safety measures would then consist in reserving the land required to build the third lane, although the initial project should allow for the construction of further lanes. | С учетом требований безопасности нужно заблаговременно предусмотреть пространство, необходимое для строительства третьей полосы движения, а изначальный проект должен обеспечивать возможность строительства новых полос. |
It follows that the Government of France is still reserving to itself the right to carry out atmospheric nuclear tests. | Из этого следует, что правительство Франции по прежнему оставляет за собой право проводить ядерные испытания в атмосфере. |
The objecting State would thus notify the reserving State of its position in relation to the legal status of the reservation. | Таким образом, государство, возражающее против оговорки, уведомляет государство, формулирующее оговорку, о своей позиции в отношении правового статуса этой оговорки. |
You know that there's a very longestablished law that provides for the transfer of the assets of the spouses to their descendants but reserving the right of usage of the inheritance.. | Вы знаете, что существует старый закон... О передаче имущества супругов своим потомкам. При этом оставшийся в живы супруг оставляет за собой право распоряжаться наследством. |
The new Government had drafted two bills aimed at reserving a specific number of seats in the National Assembly for women and increasing their representation in each of the four provincial assemblies. | Новое правительство разработало два законопроекта, направленных на выделение для женщин определенного числа мест в Национальной ассамблее и повышение уровня их представленности в четырех ассамблеях провинций. |
However, account must be taken of the will of the reserving State regarding the relationship between the ratification of a treaty and the reservation. | Однако следует учитывать намерения сделавшего оговорку государства в том, что касается взаимосвязи между ратификацией договора и оговоркой. |
He refused to entertain the notion that an objecting State could require a reserving State to be bound by the treaty as a whole. | Оратор отказывается обсуждать ту точку зрения, что выступающее с возражением государство может потребовать от сделавшего оговорку государства взять на себя обязательства по договору в целом. |
For a State to say that a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty but that it still wished to be bound to the reserving State was indeed a paradox. | В самом деле, выглядит парадоксальным, когда государство заявляет, что оговорка противоречит объекту и цели договора, но в то же время желает быть связанным договорными обязательствами с государством, сделавшим оговорку. |
The world will remember the words of Ambassador Pardo of Malta in 1967 when he spoke to this very body about the need for reserving the seabed and its resources for the exclusive use of mankind as a whole. | Мир не забудет слова Посла Пардо (Мальта), который в 1967 году выступил в этом органе по вопросу о необходимости сохранения морского дна и его ресурсов исключительно для использования всем человечеством. |
In such cases, the objecting State had probably decided that the reserving State should remain accountable to it in respect of the remainder of the treaty. | В таких случаях высказавшее возражения государство, возможно, пришло к заключению, что ответственность перед ним в отношении оставшейся части договора несет сделавшее оговорку государство. |
The parties appointed the tribunal with Tugu reserving the right to challenge jurisdiction. The tribunal heard the parties and made an award upholding jurisdiction in March 2003. | Стороны определили состав арбитражного суда, но Тугу зарезервировала за собой право оспорить подсудность ему данного дела. |
The declaration might also send a message to the reserving State, which might feel obliged to withdraw the reservation if the majority of States objected to it. | Заявление также может служить своего рода сигналом для сделавшего оговорку государства, которое, возможно, сочтет себя обязанным снять оговорку, если большинство государств возражает против нее. |
In the former case, there was evidently no need to exclude the possibility of applying the remainder of the treaty between the reserving State and the objecting State. | В первом случае явно не следует исключать возможность применения оставшейся части договора между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражения. |
4.1 The State party did not challenge the admissibility of the communication on any grounds, while reserving its position on the substance of the author apos s claims. | 4.1 Государство участник не оспаривало приемлемость данного сообщения на каких либо основаниях, но при этом зарезервировало свою позицию в отношении существа утверждений автора сообщения. |
Emphasizes its support of the efforts channeled by Azerbaijan at regional and international levels aimed at protecting and reserving the Islamic cultural values in the territories occupied by Armenia. | заявляет о своей поддержке усилий Азербайджана, предпринимаемых им на региональном и международном уровнях, с тем чтобы добиться защиты и сохранения исламских культурных ценностей на территориях, оккупированных Арменией |
I should now like to make some brief comments on the various chapters of the report, while reserving the right to go into these in greater detail at a later time. | Я хотел бы сейчас высказать ряд кратких замечаний о различных разделах доклада, оставляя за собой право остановиться на них более подробно позднее. |
73. In respect of New Zealand apos s proposal (A C.6 48 L.2), his delegation, reserving the right to submit written comments in due course, had several preliminary thoughts. | 73. Что касается предложения Новой Зеландии (A C.6 48 L.2), то делегация Судана, резервируя за собой право представить письменные замечания на более позднем этапе, хотела бы в предварительном порядке высказать следующие соображения. |
Such an objection could put strong pressure on the reserving State to withdraw its reservation or to amend it to bring it into line with the object and purpose of the treaty. | Такое возражение способно оказать большое давление на государство, делающее оговорку, и заставить его снять свою оговорку или же скорректировать для соответствия объекту и цели договора. |
In practice, however, some States, even while considering a reservation to be incompatible with the object and purpose of the treaty, declared their willingness to have contractual relations with the reserving State. | Тем не менее на практике некоторые государства, даже считая оговорку несовместимой с объектом и целью договора, все же заявляют о своей готовности сохранить договорные отношения с формулирующим оговорку государством. |
On our 10 year anniversary of being in the U.S., we decided to celebrate by reserving a room at the hotel that we first stayed in when we got to the U.S. | На наше десятилетие проживания в США мы решаем забронировать номер в отеле, где мы остановились, когда только прибыли в США. |
The prohibition of such reservations should be categorical only if the reserving State, by modifying the legal effect of such a provision, intended to introduce a rule that was contrary to jus cogens. | Запрещение таких оговорок только в том случае должно быть категорическим, если, пытаясь изменить юридические последствия такого положения, формулирующее оговорку государство имеет в виду ввести норму, противоречащую jus cogens. |
In any case, the reserving State could always withdraw or modify an incompatible reservation, or withdraw from the actual treaty if its consent to be bound by that treaty depended on the reservation. | В любом случае государство, делающее оговорку, всегда может снять или изменить несовместимую оговорку либо выйти из соответствующего договора, если его согласие на обязательность для себя этого договора зависит от такой оговорки. |
Others favoured the deletion of paragraph 2 which, it was stated, nullified paragraph 1 and left unanswered the question of how disputes to which a reserving State was a party would be settled. | Другие выступили за исключение пункта 2, который, как это было указано, сводит на нет пункт 1 и оставляет без ответа вопрос о том, как будут урегулироваться споры, в которых стороной выступает государство, сделавшее оговорку. |
How could a State object to a reservation that was incompatible with the object and purpose of the treaty without deciding not to be bound by the treaty in respect of the reserving State? | Как может государство возражать против оговорки, несовместимой с объектом и целью договора, не приняв при этом решения не брать на себя обязательства по договору в отношении сделавшего оговорку государства? |
In the view of the Government of Finland, the unlimited and undefined character of the said reservations create serious doubts about the commitment of the reserving State to fulfil its obligations under the Convention. | По мнению правительства Финляндии, неограниченный и неопределенный характер упомянутых оговорок дает основания для серьезных сомнений относительно приверженности высказавшего оговорку государства выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
There might also be cases in which the objecting State objected to the treaty as a whole, not just the provision to which the reservation related, entering into force between itself and the reserving State. | Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку. |
The policy of reserving specified products to small scale industry, which was at its height in the 1980s, has been widely criticized and it appears certain that this form of protection will decline throughout the 1990s. | Политика резервирования определенной номенклатуры товаров за мелкими предприятиями, расцвет которой пришелся на 80 е годы, стала объектом широкой критики, и представляется, что на протяжении 90 х годов масштабы использования этой формы защиты будут сокращаться. |
He knew that the Castro regime was reserving the right to return him to jail at less than a moment's notice, especially if he resumed the type of activities that had landed him in prison in 2003. | Он знал, что режим Фиделя Кастро может вернуть его обратно за решетку в считанные мгновения, особенно если он продолжит деятельность ,схожую с той, за которую его посадили в 2003 году. |
While article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties had provided the flexibility required in contemporary practice, it had also given rise to a certain à la carte approach by reserving States. | Хотя в пункте 3 статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривается требуемая в современной практике гибкость, он тем не менее послужил поводом к использованию сделавшими оговорку государствами своего рода подхода à la carte. |
However, the objecting State might also have good reasons not to follow that course of action and might instead prefer at least some elements of the treaty in question to apply between itself and the reserving State. | Однако высказывающее возражения государство также может иметь серьезные причины не идти таким путем, а вместо этого предпочтет применять по крайней мере некоторые элементы договора, о котором идет речь, в отношениях с государством, сделавшим оговорку. |
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. | Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта 3 статьи 21 Конвенции положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение. |
The concept of validity was not really neutral, and the idea of opposability better reflected the reality of the relations between a reserving State and the other contracting parties which would result from the formulation of a reservation. | Понятие действительность не является на самом деле нейтральным, а термин противопоставимость лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами. |
Statements were made by the representatives of 3 States, including one on behalf of the Group of 77 and China, reserving the position of those States with regard to the entire text of the draft rules of procedure. | 110. С заявлениями выступили представители трех государств, один из которых, выступая от имени Группы 77 и Китая, зарезервировал позиции указанных государств в отношении полного текста проекта правил процедуры. |
In these circumstances, in order not to interrupt the examination of the matters at hand, my delegation agrees to proceed with the consideration of this document, while reserving the right to revise the Spanish version when it becomes available. | В этих условиях, для того чтобы не прерывать рассмотрение вопросов, моя делегация согласна приступить к рассмотрению этого документа, сохранив за собой право внести поправки в испанский текст, когда мы получим его в распоряжение. |
While reserving my delegation apos s right to speak in due course on the corresponding items of the agenda, I wish to make the following comments on some points which we consider deserving of particular attention by the Committee. | Сохраняя за собой право выступить в ходе последующих дискуссий по соответствующим пунктам повестки дня, я хотел бы от имени моей делегации сделать следующие комментарии по некоторым пунктам, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания со стороны Комитета. |
Related searches : Reserving Risk - Actuarial Reserving - Loss Reserving - Claims Reserving - Reserving Policy - Reserving Judgement - Reserving Funds - Reserving Requirements - Pricing And Reserving - Reserving The Right - Underwriting And Reserving - For For - For - For For Example