Translation of "glory to god" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Glory - translation : Glory to god - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

To God be glory!
Ты и твои последователи призываете людей на путь Аллаха согласно твердому убеждению.
Glory be to God!
Люди, законы, эпохи, страны все подчинено Его божественной воле. Ни одна душа не распоряжается происходящими во Вселенной явлениями, и ни одна душа не может сделать выбор вопреки выбору своего Господа.
To God be glory!
К пути Аллаха также призывают все, которые последовали за мной и уверовали в ислам.
Glory be to God!
У людей нет выбора в этом, и они не имеют права выбирать неистинную веру, религию и ложные божества.
Glory be to God!
Хвала Ему!
Glory be to God!
Воздайте хвалу Богу!
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God.
К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово или праведное деяние возносит человека). А тем, которые замышляют злодеяния, уготованы тяжкие мучения, и их замыслы окажутся безуспешными.
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God.
Если кто жаждет могущества, то ведь могущество целиком принадлежит Аллаху.
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God.
Тот, кто желает достичь величия, чести, славы и силы, может их достичь поклонением и повиновением Аллаху. Ведь у Аллаха всё величие, честь, сила и слава.
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God.
Если кто либо жаждет величия, то ведь величие целиком во власти Аллаха.
All glory belongs to God.
Поистине же, все величие у Аллаха!
All glory belongs to God.
Поистине, величие принадлежит Аллаху!
All glory belongs to God.
Кто чтит Аллаха, прося у Него величия, того Он полюбит и возвеличит, а кто чтит других, помимо Аллаха, ища у них величия, того Он унизит.
All glory belongs to God.
Воистину, все величие у Аллаха.
All glory belongs to God.
Вся честь лишь в веденье Аллаха.
All glory belongs to God.
Честь во всей полноте во власти Бога.
Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху?
But glory altogether belongs to God.
Поистине же, все величие у Аллаха!
But glory altogether belongs to God.
Поистине, величие принадлежит Аллаху!
But glory altogether belongs to God.
Величие принадлежит только Аллаху, а Он придаёт величие Своим верным рабам. Кто чтит Аллаха, прося у Него величия, того Он полюбит и возвеличит, а кто чтит других, помимо Аллаха, ища у них величия, того Он унизит.
But glory altogether belongs to God.
Воистину, все величие у Аллаха.
But glory altogether belongs to God.
Но нет! Вся честь лишь в веденье Аллаха.
But glory altogether belongs to God.
Честь во всей полноте во власти Бога.
Glory be to God above that they describe,
Преславен Аллах пречист Он и превыше того, что они неверующие приписывают Ему,
Glory be to God, above that they associate!
Преславен Аллах (и превыше Он) того, что они приравнивают Ему!
Glory be to God above that they describe,
Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они,
Glory be to God above that they describe,
Пречист Всемогущий и Выдержанный Властелин! Его божественные качества совершенны и не имеют ничего общего с тем, что говорят об Аллахе многобожники и неверующие.
Glory be to God, above that they associate!
Аллах превыше того, что придают Ему в сотоварищи. Эти слова в самом широком смысле указывают на то, что Всевышний Аллах далек от того, что думают о Нем многобожники и противники истинной религии.
Glory be to God above that they describe,
Аллах превыше того, что они приписывают Ему.
Glory be to God, above that they associate!
Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи.
Glory be to God above that they describe,
Аллах безупречен и превыше того, что приписывают Ему (лжецы) из недостатков, измышляя то, что не подобает Ему.
Glory be to God, above that they associate!
Он Победитель, который над всем сущим властен. Он Всемогущий, Всевластный и Великий, превыше того, что не подобает Его совершенству и величию, и чему они поклоняются наряду с Ним.
Glory be to God above that they describe,
Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники .
Glory be to God, above that they associate!
Пречист он от того, чему поклоняются наряду с Ним.
Glory be to God above that they describe,
Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений.
Glory be to God, above that they associate!
Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Glory be to God above that they describe,
Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают!
Glory be to God, above that they associate!
Воздайте хвалу Богу, отвергнувши тех, которых считают они соучастниками Ему!
Glory be to God, beyond what they associate.
Преславен Аллах (и превыше Он) того, что они приравнивают Ему!
Glory be to God, beyond what they associate.
Аллах превыше того, что придают Ему в сотоварищи. Эти слова в самом широком смысле указывают на то, что Всевышний Аллах далек от того, что думают о Нем многобожники и противники истинной религии.
Glory be to God, beyond what they associate.
Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи.
Glory be to God, beyond what they associate.
Он Победитель, который над всем сущим властен. Он Всемогущий, Всевластный и Великий, превыше того, что не подобает Его совершенству и величию, и чему они поклоняются наряду с Ним.
Glory be to God, beyond what they associate.
Пречист он от того, чему поклоняются наряду с Ним.
Glory be to God, beyond what they associate.
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Glory be to God, beyond what they associate.
Воздайте хвалу Богу, отвергнувши тех, которых считают они соучастниками Ему!

 

Related searches : Glory Of God - Give God Glory - Path To Glory - Rise To Glory - Way To Glory - God - Devoted To God - Duty To God - Wish To God - Turn To God - Hope To God - Honest To God - Pray To God