Translation of "glory to god" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
To God be glory! | Ты и твои последователи призываете людей на путь Аллаха согласно твердому убеждению. |
Glory be to God! | Люди, законы, эпохи, страны все подчинено Его божественной воле. Ни одна душа не распоряжается происходящими во Вселенной явлениями, и ни одна душа не может сделать выбор вопреки выбору своего Господа. |
To God be glory! | К пути Аллаха также призывают все, которые последовали за мной и уверовали в ислам. |
Glory be to God! | У людей нет выбора в этом, и они не имеют права выбирать неистинную веру, религию и ложные божества. |
Glory be to God! | Хвала Ему! |
Glory be to God! | Воздайте хвалу Богу! |
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. | К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово или праведное деяние возносит человека). А тем, которые замышляют злодеяния, уготованы тяжкие мучения, и их замыслы окажутся безуспешными. |
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. | Если кто жаждет могущества, то ведь могущество целиком принадлежит Аллаху. |
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. | Тот, кто желает достичь величия, чести, славы и силы, может их достичь поклонением и повиновением Аллаху. Ведь у Аллаха всё величие, честь, сила и слава. |
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. | Если кто либо жаждет величия, то ведь величие целиком во власти Аллаха. |
All glory belongs to God. | Поистине же, все величие у Аллаха! |
All glory belongs to God. | Поистине, величие принадлежит Аллаху! |
All glory belongs to God. | Кто чтит Аллаха, прося у Него величия, того Он полюбит и возвеличит, а кто чтит других, помимо Аллаха, ища у них величия, того Он унизит. |
All glory belongs to God. | Воистину, все величие у Аллаха. |
All glory belongs to God. | Вся честь лишь в веденье Аллаха. |
All glory belongs to God. | Честь во всей полноте во власти Бога. |
Do they seek glory in them? All glory belongs to God. | Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху? |
But glory altogether belongs to God. | Поистине же, все величие у Аллаха! |
But glory altogether belongs to God. | Поистине, величие принадлежит Аллаху! |
But glory altogether belongs to God. | Величие принадлежит только Аллаху, а Он придаёт величие Своим верным рабам. Кто чтит Аллаха, прося у Него величия, того Он полюбит и возвеличит, а кто чтит других, помимо Аллаха, ища у них величия, того Он унизит. |
But glory altogether belongs to God. | Воистину, все величие у Аллаха. |
But glory altogether belongs to God. | Но нет! Вся честь лишь в веденье Аллаха. |
But glory altogether belongs to God. | Честь во всей полноте во власти Бога. |
Glory be to God above that they describe, | Преславен Аллах пречист Он и превыше того, что они неверующие приписывают Ему, |
Glory be to God, above that they associate! | Преславен Аллах (и превыше Он) того, что они приравнивают Ему! |
Glory be to God above that they describe, | Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они, |
Glory be to God above that they describe, | Пречист Всемогущий и Выдержанный Властелин! Его божественные качества совершенны и не имеют ничего общего с тем, что говорят об Аллахе многобожники и неверующие. |
Glory be to God, above that they associate! | Аллах превыше того, что придают Ему в сотоварищи. Эти слова в самом широком смысле указывают на то, что Всевышний Аллах далек от того, что думают о Нем многобожники и противники истинной религии. |
Glory be to God above that they describe, | Аллах превыше того, что они приписывают Ему. |
Glory be to God, above that they associate! | Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи. |
Glory be to God above that they describe, | Аллах безупречен и превыше того, что приписывают Ему (лжецы) из недостатков, измышляя то, что не подобает Ему. |
Glory be to God, above that they associate! | Он Победитель, который над всем сущим властен. Он Всемогущий, Всевластный и Великий, превыше того, что не подобает Его совершенству и величию, и чему они поклоняются наряду с Ним. |
Glory be to God above that they describe, | Пречист Аллах от того, что Ему приписывают многобожники . |
Glory be to God, above that they associate! | Пречист он от того, чему поклоняются наряду с Ним. |
Glory be to God above that they describe, | Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений. |
Glory be to God, above that they associate! | Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! |
Glory be to God above that they describe, | Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают! |
Glory be to God, above that they associate! | Воздайте хвалу Богу, отвергнувши тех, которых считают они соучастниками Ему! |
Glory be to God, beyond what they associate. | Преславен Аллах (и превыше Он) того, что они приравнивают Ему! |
Glory be to God, beyond what they associate. | Аллах превыше того, что придают Ему в сотоварищи. Эти слова в самом широком смысле указывают на то, что Всевышний Аллах далек от того, что думают о Нем многобожники и противники истинной религии. |
Glory be to God, beyond what they associate. | Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи. |
Glory be to God, beyond what they associate. | Он Победитель, который над всем сущим властен. Он Всемогущий, Всевластный и Великий, превыше того, что не подобает Его совершенству и величию, и чему они поклоняются наряду с Ним. |
Glory be to God, beyond what they associate. | Пречист он от того, чему поклоняются наряду с Ним. |
Glory be to God, beyond what they associate. | Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! |
Glory be to God, beyond what they associate. | Воздайте хвалу Богу, отвергнувши тех, которых считают они соучастниками Ему! |
Related searches : Glory Of God - Give God Glory - Path To Glory - Rise To Glory - Way To Glory - God - Devoted To God - Duty To God - Wish To God - Turn To God - Hope To God - Honest To God - Pray To God