Translation of "god heavens" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
He is God in the heavens and the earth. | И Он Аллах (является богом) в небесах и на земле те, кто в небесах и на земле признают Его единственным богом и поклоняются Ему . |
He is God in the heavens and the earth. | Он знает то, что вы утаиваете и совершаете открыто, и знает то, что вы приобретаете. Аллаха обожествляют на небесах и на земле. |
He is God in the heavens and the earth. | Он Аллах на небесах и на земле. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Восславляют Аллаха те (творения), что в небесах и те, что на земле. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Восхваляет Аллах то, что в небесах, и то, что на земле. |
God created the heavens and the earth with truth. | Он создал Вселенную ради истины, а не ради забавы и не понапрасну. Он сотворил все сущее для того, чтобы творения выполняли Его предписания и руководствовались Его законами. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Это напоминание о величии и неограниченной власти Всеблагого и Всевышнего Господа, которому покорно все сущее. Его одного славят и восхваляют обитатели небес и земли. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | В первых аятах этой суры упоминается много величественных качеств Творца Вселенной. В них подчеркивается совершенство Его божественности и необъятность Его богатства. |
God created the heavens and the earth with truth. | Аллах создал небеса и землю ради истины. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. |
God created the heavens and the earth with truth. | Наряду с теми рассказами, притчами и знамениями, которые Аллах привёл людям, есть ещё более явное знамение творение небес и земли Аллахом Своей мощью и мудростью, которыми Он управляет на благо людей. |
Everything in the heavens and the earth praises God. | В суре обращается внимание на тех, которые не уверовали в прежние времена и ослушались посланников своего Господа, за что понесли мучительное наказание. Ведь к ним приходили посланники с ясными знамениями, но они не уверовали в них и отвернулись от них. |
He is God in the heavens and the earth. | Он Аллах на небесах и на земле! |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. |
He is God in the heavens and the earth. | И Он Аллах и на земле, и в небесах. |
God created the heavens and the earth with truth. | Аллах воздвиг небесный свод и землю По Истине (Господнего Творенья). |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Все в небесах и на земле Аллаху воздает хвалу и славу! |
Everything in the heavens and the earth praises God. | Все, что есть на небесах и на земле, хвалит Бога. |
In the beginning God created the heavens and the earth. | В начале сотворил Бог небо и землю. |
In the beginning God created the heavens and the earth. | В начале Бог создал небо и землю. |
God is the light of the heavens and the earth. | Аллах свет небес и земли Он управляет небесами и землей и наставляет на истинный путь их обитателей. Он Сам является Светом и Он скрыт за светом. |
God is the light of the heavens and the earth. | Аллах свет небес и земли. |
God has created the heavens and the earth with reason. | Он создал Вселенную ради истины, а не ради забавы и не понапрасну. Он сотворил все сущее для того, чтобы творения выполняли Его предписания и руководствовались Его законами. |
God is the light of the heavens and the earth. | Аллах Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. |
God has created the heavens and the earth with reason. | Аллах создал небеса и землю ради истины. |
God is the light of the heavens and the earth. | Его Свет и явные знамения подобны сверкающему свету светильника, стоящего в нише. Этот светильник в стекле, прозрачном и блестящем, как яркая звезда, сверкающая и сияющая, словно жемчуг. |
God has created the heavens and the earth with reason. | Наряду с теми рассказами, притчами и знамениями, которые Аллах привёл людям, есть ещё более явное знамение творение небес и земли Аллахом Своей мощью и мудростью, которыми Он управляет на благо людей. |
God has created the heavens and the earth with reason. | Аллах воздвиг небесный свод и землю По Истине (Господнего Творенья). |
God is the light of the heavens and the earth. | Бог есть свет небес и земли. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | (Только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и (все) то, что на земле! Аллах владеет этим всем, управляет им и объемлет все. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле. |
God is the Light of the heavens and the earth. | Аллах свет небес и земли Он управляет небесами и землей и наставляет на истинный путь их обитателей. Он Сам является Светом и Он скрыт за светом. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | (Только одному) Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле только Он создал все это, и только Он владеет и управляет всем этим . |
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. | Восславляют Аллаха те, что в небесах и на земле. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. |
God is the Light of the heavens and the earth. | Аллах свет небес и земли. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. |
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. | Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | Всевышний сообщил о Своей безграничной власти на небесах и земле и Своем всеобъемлющем знании о том, что рабы совершают открыто, и том, что они скрывают в своих сердцах. Аллах непременно призовет их к ответу за их деяния и простит только тех, кого пожелает. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | Всевышний возвестил о том, что Он один управляет небесным и земным мирами. Он принимает покаяния тех, кого пожелает, и прощает им прегрешения. |
God is the Light of the heavens and the earth. | Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде. Он возжигается от благословенного оливкового дерева, которое не освещается солнцем только с востока или только с запада. |
To God belongs everything in the heavens and the earth. | Всевышний сказал Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня (51 57). Благодеяния пророков и праведников, павших мучеников и угодников не могут принести Аллаху никакой пользы, зато они приносят пользу тем, кто совершает эти благодеяния. |
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. | Всевышний сообщил о Своем величии и могуществе, а также Своей безграничной власти на небесах и на земле. Все творения, обладающие даром речи, все безмолвные и безжизненные создания славословят Ему и прославляют Его совершенство и безупречность. |
Related searches : Good Heavens - Heavens Gate - Heavens Above - Heavens Sake - Thank Heavens - Heavens Open - God - From The Heavens - For Heavens Sake - Oh God - God Given - God Knows - Praise God