Translation of "human encroachment" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Facing continued encroachment, they sold that land in 1768.
В 1768 году они продали этот участок из за дальнейшего вторжения.
1. The new international humanitarian order should oblige States to recognize human rights in their constitutions in order to ensure constitutional protection of human rights from any encroachment thereon.
1. Новый международный гуманитарный порядок должен обязать государства признать права человека в своих конституциях для обеспечения конституционной защиты прав человека от любого посягательства на эти права.
Its borders are not impervious to encroachment by universal ills.
Его границы не защищены от вторжения всемирных бед.
The reason was an encroachment on the sovereignty and territorial integrity of Ukraine .
Поводом стало покушение на суверенитет и территориальную целостность Украины .
Forests have deteriorated, due to illegal harvesting and encroachment for agriculture and settlement.13
Состояние лесов ухудшается по причине их незаконной вырубки и использования занимаемых лесами площадей для ведения сельского хозяйства и строительства поселений13.
There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice.
Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается.
Encroachment on the Islamic holy sites will not contribute to peace or stability for the parties concerned.
Посягательства на исламские святыни не будут способствовать обеспечению мира и стабильности для соответствующих сторон.
Gansu s challenges range from modernizing its heavy industries to resisting desertification and the encroachment of the Gobi desert.
В провинции Ганьсу пытаются модернизировать тяжелую промышленность и борются с наступлением и закреплением пустыни Гоби.
The suppression of transparency is a direct encroachment on the legal foundation of the country where you live.
Пресечение гласности являются прямым посягательством на основной закон страны, где Вы живете.
The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs.
Правительство и народ Китая решительно осуждают этот акт грубого вмешательства во внутренние дела Китая и дают ему твердый отпор.
Increasing pressure on agricultural land due to a growing world population has led to encroachment on forest reserves.
Все более интенсивная эксплуатация земельных угодий в результате увеличения численности населения привела к сокращению лесных массивов.
Palestinians are indeed being provoked, but by Israeli actions beginning with the perpetual encroachment on their rights that occupation entails.
Палестинцев действительно провоцируют, но действиями Израиля начиная с вечного посягательства на их права, что и подразумевает оккупация.
Encroachment In 1799, Spain gave Louisiana back to France in exchange for the promise of a throne in central Italy.
В 1799 Испания вернула Луизиану Франции в обмен на обещание престола в центральной Италии.
Women have led the way to protest corporate encroachment on the rain forest and its life sustaining, planet sustaining environment.
Женщины возглавили движение протеста против посягательства корпораций на влажные тропические леса и их среду обитания, обеспечивающую средства к существованию и выживание планеты.
Deforestation as result of illegal logging and land encroachment for agricultural activities is one of the main threats to the park.
Сведение лесов как результат нелегальной вырубки и сельскохозяйственной активности населения являются главной проблемой и опасностью парка.
Henry of Winchester was keen to reverse what he perceived as encroachment by the Norman kings on the rights of the church.
Генрих Винчестерский стремился отменить то, что он считал посягательством нормандских королей на права церкви.
My delegation shares the growing concern at the Security Council's gradual encroachment on the powers and the mandate of the General Assembly.
Моя делегация разделяет растущую озабоченность по поводу постепенных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи.
It has often been argued that Russia was reacting to the perceived encroachment on its near abroad by the European Union and NATO.
Аргументом было то, что Россия восприняла и среагировала как посягательство со стороны Европейского Союза и НАТО на ее ближнее зарубежье .
Poland immediately associated the idea with the pre war Danzig (Gdansk) Corridor and interpreted it as an ex territorial encroachment on Polish sovereignty.
Польша тут же связала эту идею с довоенным данцигским (гданьским) коридором и интерпретировала это как посягательство на территориальный суверенитет Польши.
(v) Significant flows of refugees or displaced persons resulting from a pattern of racial discrimination or encroachment on the lands of minority communities.
v) значительные потоки беженцев или перемещенных лиц в результате систематической расовой дискриминации или посягательства на земли национальных меньшинств.
The black headed spider monkey is considered to be critically endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) due to an estimated population loss of more than 80 over 45 years, from hunting and human encroachment on its range of habitation.
Международным союзом охраны природы (МСОП) буроголовая коата отнесена к видам, находящимся под угрозой исчезновения, в связи с предполагаемым сокращением популяции более чем на 80 за последние 45 лет, что вызвано охотой и проникновением человека в среду её обитания.
(ii) The attempt by the Special Rapporteur to find some connection between the situation of human rights in Iraq and the issue of the maintenance of peace and security in the region is an encroachment on the powers of the Security Council.
ii) Попытка Специального докладчика найти некую связь между положением в области прав человека в Ираке и вопросом поддержания мира и безопасности в регионе представляет собой посягательство на полномочия Совета Безопасности.
Encroachment on their lands and their displacement from lands should not be resorted to in the name of development projects or perceived security considerations.
Не допускать захвата их земель и их перемещения с их земель под предлогом осуществления проектов развития и в интересах якобы соображений безопасности.
Nigeria had embarked on an ambitious project to check and reverse the rate of desert encroachment and ensure the sustainable management of forest resources.
Нигерия приступила к реализации амбициозного проекта с целью контролировать и задержать наступление пустыни и обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами.
At the height of America s power, Russia had resigned itself to the apparently unstoppable encroachment of NATO on the Soviet Union s former sphere of influence.
В зените ее могущества Россия смирилась с непреодолимым вторжением НАТО в сферу влияния бывшего Советского Союза.
Diminished biodiversity, due to habitat encroachment, fragmentation and pesticide misuse, also leads farmers to rely on greenhouse gas generating chemical inputs to increase their yields.
Сокращение биоразнообразия, вызванное вторжением в места обитания и их раздроблением на отдельные участки, а также чрезмерным употреблением пестицидов, также вынуждает фермеров повышать урожайность на основе использования химикатов, образующих парниковые газы.
Niger, which has had to deal with the galloping and frightening encroachment of the desert, is following with close interest the work of this committee.
Нигер, которому пришлось столкнуться со стремительным и страшным наступлением пустыни, пристально следит за работой этого комитета.
Such an approach has in no way deterred, but indeed encouraged, the Serbs in their continued encroachment on territory, calculated duplicity and bypassing of agreements.
Такой подход никоим образом не сдерживал, а скорее воодушевлял сербов продолжать вторжение на территорию, преднамеренно занимать двойственную позицию и увиливать от соглашений.
The transformation of grasslands into deserts due to deforestation, encroachment into forests for subsistence farming, overgrazing, and loss of biodiversity and soil threaten the entire continent.
Трансформация полей в пустыни из за вырубки леса, вторжение в леса для ведения натурального хозяйства, выбивание пастбищ скотом, а так же потеря биологической вариативности и почвы угрожают всему континенту.
In a five year period in the 1990s, over 100 local community members and activists were killed protesting shrimp farm encroachment and mangrove loss in Bangladesh.
В 1990 х годах от рук наемных убийц за пять лет погибло более 100 местных жителей и активистов, протестовавших против массового строительства ферм по разведению креветок и вырубки мангровых лесов.
Encroachment by the Council on issues that fall within the purview of other organs of the United Nations, particularly the General Assembly, has regrettably become commonplace.
К сожалению, стали обычными попытки Совета заниматься вопросами, которые входят в компетенцию других органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи.
The Government of the Federated States of Micronesia attaches great importance to the issue of fundamental human rights, and will continue to participate in the work of this body towards a world community in which all peoples live without threat of encroachment upon these fundamental rights.
Правительство Федеративных Штатов Микронезии придает важное значение вопросу основных прав человека и будет продолжать участвовать в работе этого органа в рамках мирового сообщества, где все народы будут жить без угрозы покушения на эти основные права.
Declining rainfall contributed directly or indirectly to crop failures, the encroachment of the desert into pasturelands, the decline of water and grassland for livestock, and massive deforestation.
Снижение уровня осадков привело, напрямую или косвенно, к частым неурожаям, вторжению пустыни на пастбищные земли, снижению количества воды и пастбищ для домашнего скота, а также к массовой вырубке лесов.
Roles should, however, be demarcated clearly to ensure complementarity of purpose and support, without any undue influence or encroachment on each other's mandates or spheres of competency.
Однако здесь следует четко обозначить роли, с тем чтобы обеспечить взаимодополняемость применительно к целям и поддержке, без какого либо ненужного воздействия или посягательства на мандаты и сферы полномочий друг друга.
The international community was most concerned about the wall's encroachment on Palestinian land and interests and the great hardships created for the people affected by its construction.
Международное сообщество больше всего обеспокоено тем, что эта стена проходит по палестинской земле и затрагивает интересы палестинцев, а также тем, что ее строительство создает большие трудности для этого народа.
In this context, we are further concerned over certain aspects of the restructuring of the Secretariat of the United Nations that strengthen the tendency to such encroachment.
В этой связи нас также беспокоят некоторые аспекты перестройки Секретариата Организации Объединенных Наций, которые усиливают тенденцию к такому посягательству.
The Masai of East Africa can say that their pastoral tradition has been destroyed in that way because of the massive encroachment on their lands and territories.
Масаи Восточной Африки могут сказать, что их пасторальная традиция уничтожена в результате массового вторжения на их земли и территории.
However, abandoned land, undergrazing and lack of capital to improve farm infrastructure also resulted in shrub encroachment on flower rich grasslands and a consequent loss in biodiversity.
Однако, заброшенные земли и пастбища, недостаток финансирования развития инфраструктуры хозяйств также привели к зарастанию кустарниками цветочных лугов и, следовательно, к ухудшению биоразнообразия.
When confronted with the river's encroachment, the temple was relocated in 1615 to Kim Ngu (Golden Fish) islet of Ho Tay (West Lake) where it is now situated.
В 1615 году из за боязни затопления пагоды водами Красной реки, правительство решило перенести весь храм на остров остров Золотой рыбы (Kim Ngu), в Восточном озере.
Now, China is at it again, including near the convergence point of China, India, and Pakistan the same place last year s PLA encroachment triggered a three week military standoff.
И сейчас Китай опять в той же ситуации, включая и само место пересечения рядом со стыком границ Китая, Индии и Пакистана именно там в прошлом году действия НОАК спровоцировали трехнедельную военную конфронтацию.
Economic sanctions on Russia may eventually hurt, and the Kremlin may desist from further encroachment but the Ukrainian crisis is largely impervious, in the short term, to outside involvement.
Экономические санкции в отношении России со временем могут принести ей ущерб, и, возможно, Кремль воздержится от дальнейших притязаний короче говоря, кризис на Украине, в основном, невосприимчив к внешнему вмешательству.
Austria would work with the Committee to defend the basic rules that had been agreed and enshrined in the Convention, especially from encroachment under the auspices of combating terrorism.
Австрия будет сотрудничать с Комитетом в целях защиты основных норм, согласованных и закрепленных в Конвенции, особенно от их подрыва под предлогом борьбы с терроризмом.
Human vs Human
Человек против человека
The members of the villages in the area of the Apalachicola River were more easily persuaded, however, as they suffered more encroachment from European Americans they went west in 1834.
Жителей деревень в районе реки Апалачикола, однако, было легче убедить, поскольку они больше пострадали от агрессии евроамериканцев, они отправились на запад в 1834 году.
Human, All Too Human .
Ничто у Сартра и Гегеля.

 

Related searches : Forest Encroachment - Land Encroachment - Bush Encroachment - Load Encroachment - Gradual Encroachment - Encroachment Upon Reputation - Human And Non-human - Human-to-human Transmission - Human Care - Human Enhancement - Human Vision - Human Data