Translation of "most particularly" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Most workers, particularly in the private sector, are foreigners.
В промышленности заняты в основном иностранные рабочие.
I wish most particularly to speak with Lady Anne.
Я очень хочу поговорить с леди Энн.
For the most part, we're not particularly pleasant at all.
По большей же части, мы не очень приятные.
Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense.
Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно.
This persecution was most severe in the East, particularly in Egypt and Palestine.
К 350 году он остался единственным православным неарианским епископом в восточной половине Римской империи.
Commodity dependent countries, particularly those of Africa, had been the most adversely affected.
Наиболее серьезно это влияет на страны, которые зависят от экспорта сырья, особенно страны Африки.
It is assumed that most were sold to monasteries, universities and particularly wealthy individuals.
Предполагается, что большинство книг приобрели монастыри, университеты и особенно богатые люди .
Small island developing States are the most dependent upon trade, particularly on food imports.
Малые островные развивающиеся государства особо зависимы от торговли, в первую очередь от импорта продовольствия.
Phosphorus concentrations in surface waters decreased significantly, particularly in those previously most severely affected.
Концентрация фосфора в поверхностных водах, особенно в сильно загрязненных местах, значительно снизились.
Particularly in Asia, loss of face means much more than most Westerners will ever understand.
В частности, в Азии потеря лица означает гораздо большее, что в большинстве западных стран вряд ли когда либо смогут понять.
Most genera and species are found in North America and South America, particularly in Mexico.
Большинство родов и видов найдены в Северной и Южной Америке, особенно в Мексике.
That is particularly important when it comes to the physical protection of the most vulnerable.
Это особенно важно в контексте обеспечения физической защиты наиболее уязвимого населения.
Capital punishment was the most effective deterrent to crime, particularly in the complex modern world.
Смертная казнь является наиболее эффективным сдерживающим фактором в отношении преступности, в частности в сложном современном мире.
The US stance concerning the most disputed part of the Addis Ababa conference was particularly disappointing.
Позиция США в вызвавшем наибольшие дискуссии вопросе на конференции в Аддис Абебе особенно разочаровывает.
Most of the conflict ridden areas, particularly sub Saharan Africa, are major recipients of small arms.
Большинство переживающих конфликты районов, особенно в странах Африки к югу от Сахары, являются крупными получателями стрелкового оружия.
These viruses have been studied in most detail in thermophilics, particularly the orders Sulfolobales and Thermoproteales.
Эти вирусы были тщательно изучены на термофилах, в основном отрядов Sulfolobales и Thermoproteales .
Violence, particularly domestic violence, can be identified as one of the most serious and pressing obstacles.
Насилие, прежде всего бытовое насилие, может быть обозначено в качестве одного из самых серьезных и оказывающих наибольшее воздействие препятствий.
The organization's most recent activities concentrated on tsunami aid, particularly in Indonesia, Sri Lanka and Thailand.
В последнее время деятельность этой организации была связана с оказанием помощи жертвам цунами, в частности в Индонезии, Таиланде и Шри Ланке.
Similarly, in situations of extreme poverty, women particularly migrant workers are the most vulnerable to abuse.
В условиях крайней бедности, аналогичным образом, женщины, особенно среди рабочих мигрантов, также являются наиболее уязвимыми перед лицом таких злоупотреблений.
Family violence is one of the most insidious forms of violence, particularly against women and children.
Насилие в семьях это одна из самых отвратительных форм насилия, особенно насилие в отношении женщин и детей.
Most of the poems deal with the theme of death, particularly that of unjust or early death.
Все стихи так или иначе связаны с темой смерти, особенно несправедливой или преждевременной.
This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union.
В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе.
We are expanding the empowerment of our people and their communities, particularly of the most vulnerable groups.
Мы расширяем возможности, предоставляемые нашим людям и их общинам, в особенности самым уязвимым группам.
It all has to do with that shell that most of us have, and particularly certain people.
Они связаны с защитным панцирем, который есть у большинства из нас, и который у некоторых особенно заметен.
These viruses have been studied in most detail in the thermophilic archaea, particularly the orders Sulfolobales and Thermoproteales.
Наиболее детально они изучены у термофильных архей, в частности, порядков Sulfolobales и Thermoproteales .
In that regard, I particularly commend the delegation of Togo for its most faithful participation in the discussions.
В этой связи я особо отмечаю делегацию Того, принявшую самое активное участие в дискуссиях.
Of the different types of marine mammals, seals and sea lions are the most affected (particularly by entanglement).
Из всех морских млекопитающих наибольшей опасности подвергаются тюлени и морские львы (особенно опасно запутывание).
This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being.
Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние.
This is particularly important in the area of overall security, most significantly implementation of the Permanent Ceasefire Agreement.
Это имеет особое значение в сфере общей безопасности, особенно в деле выполнения Соглашения о постоянном прекращении огня.
One speaker said that it was particularly important in the Asia Pacific region, which was the most populous.
Один из ораторов заявил, что это имеет особое значение в азиатско тихоокеанском регионе, который является наиболее густонаселенным.
Particularly attention should focus on providing vocational training courses, for which most demobilized combatants have expressed a preference.
Особое внимание необходимо уделить организации профессионально технического обучения, в пользу которого высказалось большинство демобилизуемых комбатантов.
The most talented people prefer the security of salaried employment, particularly in the government, or seek employment abroad.
Наиболее талантливые люди предпочитают иметь гарантированную занятость, работая за оклад, в первую очередь в государственном секторе, или ищут работу за границей.
3. Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean.
3. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia particularly wishes to draw attention to two most striking instances.
Правительство Союзной Республики Югославии особо хотело бы обратить внимание на два наиболее показательных случая.
The great economic losses of the most adversely affected countries, particularly mine Turkey still have to be addressed.
Огромные экономические потери наиболее пострадавших в этой связи стран, в особенности моей страны Турции должны быть еще рассмотрены.
It deserves particular attention because it increases the vulnerability of the most vulnerable sectors, particularly women and children.
Она заслуживает особого внимания, потому что увеличивает уязвимость самых незащищенных слоев населения, в особенности женщин и детей.
Most enterprises in Central and Eastern Europe, particularly the larger ones, have invested in training to some extent.
Большинство предприятий в Центральной и Восточной Европе, особенно крупные предприятия, в той или иной мере вкладывали средства в обучение.
25. Mr. MARKER (Pakistan) said that the impact of the recession had been felt most sharply in the developing countries, particularly those with the most vulnerable economies.
25. Г н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что воздействие спада наиболее остро сказывается на развивающихся странах, особенно на странах с наиболее уязвимой экономикой.
Russia could also react beyond the Balkans, most obviously in the Caucasus, with its breakaway regions, particularly in Georgia.
Россия может предпринять шаги не только на Балканах, но и на Кавказе с его самопровозглашенными независимыми регионами, особенно в Грузии.
Because most people don't particularly want to belong to a party, playing the party game becomes a minority sport.
Поскольку большинство избирателей не желают принадлежать к конкретным партиям, партийные игры становятся видом спорта для меньшинства.
The United Nations is standing with them, committed to defending the rights of all, and particularly the most vulnerable.
Организация объединенных наций, призванная защищать права каждого, и в особенности уязвимых слоев населения, находится с ними.
Although recently certain legal processes, particularly the Deferred Action for Childhood Arrival program, are the most widely discussed issues.
Все же в последнее время некоторые правовые процессы, а в частности программа Deferred Action for Childhood Arrival , являются наиболее широко обсуждаемыми вопросами.
Commerce During most of the 20th century, Clarksburg was an industrial and manufacturing center, particularly in the glass industry.
На протяжении XX века город являлся важным промышленным центром особенно развита была стекольная промышленность.
Most Parties, however, emphasized that climate change measures, particularly on GHG abatement, are primarily aimed at addressing energy needs.
Приоритеты и цели стран в области устойчивого развития в значительной степени определяются различиями в национальных условиях.
Most LLDCs, particularly in Africa, still depend heavily on the production and trade of primary commodities, mainly agricultural products.
Большинство НВМРС, особенно в Африке, все еще в значительной мере зависят от производства сырьевых товаров, главным образом сельскохозяйственной продукции и торговли ими.

 

Related searches : Not Particularly - Particularly Good - Particularly Interested - Particularly Noteworthy - Particularly Strong - Particularly Well - Particularly Vulnerable - And Particularly - Particularly Common - Particularly Since - Particularly High - Particularly Challenging - Particularly When