Translation of "serve for" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I serve not what you serve | Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня), |
I serve not what you serve | Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь. |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, |
I serve not what you serve | Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы. |
I serve not what you serve | Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы, |
But as for you, and that you serve, | Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества , |
But as for you, and that you serve, | Ведь вы и то, чему поклоняетесь, |
But as for you, and that you serve, | Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, |
But as for you, and that you serve, | Вы неверные и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха, |
But as for you, and that you serve, | Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь, |
But as for you, and that you serve, | Ведь вы и те, кого вы чтите, |
But as for you, and that you serve, | А вы, и те, кому покланяетесь вы, |
And for the future, it won't serve us. | Но мы не можем пользоваться такой системой дальше. |
And for the future it won't serve us. | И в будущем так всё продолжаться не сможет. |
And for the future, it won't serve us. | Мы должны пересмотреть фундаментальные принципы по которым мы обучаем наших детей. |
Nor do I serve what you serve. | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
Nor do you serve what I serve. | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
Nor do I serve what you serve. | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
Nor do I serve what you serve. | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
Nor do you serve what I serve. | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
Nor do you serve what I serve. | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
Nor do I serve what you serve. | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
Nor do you serve what I serve. | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
Nor do I serve what you serve. | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
Nor do I serve what you serve. | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
Nor do you serve what I serve. | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
Nor do I serve what you serve. | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
Nor do you serve what I serve. | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
Serve? | Служат? |
So serve Him, for He is Guardian over everything. | И (ведь) Он всему сущему является покровителем хранителем и свидетелем ! |
So serve Him, for He is Guardian over everything. | Поклоняйтесь же Ему! Поистине, Он поручитель над каждой вещью! |
So serve Him, for He is Guardian over everything. | Поклоняйтесь же Ему! Он является Попечителем и Хранителем всякой вещи. |
So serve Him, for He is Guardian over everything. | В Его власти всё, Он хранитель и поручитель над каждой вещью! К Нему Единому вы вернётесь, пред Ним вы предстанете! |
So serve Him, for He is Guardian over everything. | Так поклоняйтесь же Ему, ибо Он властитель над всем сущим. |
So serve Him, for He is Guardian over everything. | Так поклоняйтесь же Ему! Он, истинно, распорядитель всякой сути. |
So serve Me and establish worship for My remembrance. | Служи же (и поклоняйся) (только) Мне и совершай молитву в Мое воспоминание чтобы помнить обо Мне ! |
So serve Me and establish worship for My remembrance. | Поклоняйся же Мне и совершай молитву в Мое воспоминание! |
So serve Me and establish worship for My remembrance. | Из этих слов становится ясно, что поминание Аллаха гораздо важнее того, что намаз удерживает человека от мерзких поступков и предосудительного. Все сказанное выше называется верой в Единственного Бога и поклонением одному Аллаху. |
So serve Me and establish worship for My remembrance. | Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне. |
So serve Me and establish worship for My remembrance. | Так поклоняйся же Мне и верши молитву, чтобы помнить обо Мне. |
So serve Me and establish worship for My remembrance. | Потому, покланяйся Мне, совершай молитву во имя Мое. |
Related searches : Serve For Orientation - Shall Serve For - Which Serve For - Could Serve For - They Serve For - Can Serve For - Can Serve - Better Serve - Will Serve - Serve In - Serve Demand - Serve Chilled - Should Serve