Translation of "toward land" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Land - translation : Toward - translation : Toward land - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
One feels a sort of duty toward the land.' | Какую то обязанность чувствуешь к земле. |
Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land . | От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроссяк югу и к востоку и к прекрасной стране, |
It set by his command toward the land which We had blessed. | Он преодолевал месячный путь одним утренним дуновением и преодолевал такое же расстояние одним полуденным дуновением. Он дул на благодатную землю Шама, где находилось его пристанище. |
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. | От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разроссяк югу и к востоку и к прекрасной стране, |
The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, | земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel | сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, |
He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. | и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. | И не криви свою щеку перед людьми не отворачивайся от людей надменно и не ходи по земле высокомерно. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. | Не криви свою щеку пред людьми и не ходи по земле горделиво. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. | Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. | Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. |
On the contrary, I feel that I have no right to give it away, that I have duties toward the land and toward my family.' | Я, напротив, чувствую, что не имею права отдать, что у меня есть обязанности и к земле и к семье. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! | О сын мой! Не криви лицо перед людьми высокомерно и не ходи по земле горделиво. |
It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. | Мы знали, что то, что Аллах дает Сулайману, Сулайман использует для призыва людей к повиновению Своему Господу. |
And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising | И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, |
They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise | И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, |
If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name | и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Тыдал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, |
Or happiness Striving toward happiness moving toward unhappiness. | Или о счастье Стремление к счастью движение к несчастью . |
Or happiness Striving toward happiness moving toward unhappiness. | Стремление к счастью движение к несчастью . |
And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
Toward you. | К себе. |
Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain. | (118 36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. | Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. |
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. | Мы подчинили Сулайману сильный ветер, чтобы он дул по его повелению в сторону земли благословенной, где много благ и добра. И Мы знали про всё. |
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. | Сулайману Мы сделали подвластным сильный ветер, и он дует по его велению на землю, которую Мы благословили. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. | Не являй на лице презрения к людям и не шествуй по земле горделиво воистину, Аллах не любит всяких гордецов и хвастунов. |
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. | Мы подчинили Сулейману буйный ветер, Что мчался по велению его В края, что Мы благословили. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. | С надменностью не пыжься пред людьми И горделиво по земле не шествуй, Аллах, поистине, хвастливых гордецов не любит. |
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. | Не криви своего лица от презрения к людям, и не ходи по земле величаво Бог не любит гордых и надменных |
Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. | Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня |
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | Аврам стал жить на земле Ханаанской а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. |
And Moses stretched forth his hand toward heaven and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days | Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня |
Slouching Toward Gaza | Угроза, нависшая над сектором Газы |
Slouching Toward Sanity | Нелегкий путь к благоразумию |
Head toward exit | Выбирать направление к выходу |
Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar. | Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром и был на время в Гераре. |
and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad under Mount Hermon to the entrance of Hamath | также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал Гада, что подле горыЕрмона, до входа в Емаф. |
And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal gad under mount Hermon unto the entering into Hamath. | также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал Гада, что подле горыЕрмона, до входа в Емаф. |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land but he shall stumble and fall, and not be found. | Затем он обратит лице свое на крепости своей земли но споткнется, падет и не станет его. |
Europeans lean toward dialogue and incentives, the US toward isolation and penalties. | Европейцы больше склоняются к диалогу и стимулам, а Соединенные Штаты к изоляции и штрафам. |
We looked toward Paris as the souls in Purgatory looked toward Paradise. | Мы смотрим на него, как на чистилище, откуда попадаешь в рай земной. |
Son of man, set your face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him, | сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество |
Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land but he shall stumble and fall, and shall not be found. | Затем он обратит лице свое на крепости своей земли но споткнется, падет и не станет его. |
Toward an Immunized World | На пути к иммунизированному миру |
Related searches : Leaned Toward - Edging Toward - Bent Toward - Toward Them - Emotion Toward - Tilts Toward - Toward Evening - Reach Toward - Leans Toward - Gesture Toward - March Toward - Toward Which - Toward Me