Translation of "unduly" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

The CHAIRPERSON cautioned against being unduly prescriptive.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предостерегает от излишне директивных формулировок.
Gentlemen. Do not be unduly depressed by this painful incident.
Господа, пусть вас не смущает этот неприятный инцидент.
Nonetheless, warnings that the Atlantic partnership is eroding are unduly dire.
И все же предсказания о том, что Атлантическое партнерство разрушается, сильно преувеличены.
Well, as a member of it, I can't feel unduly optimistic.
Как его представитель, я не чувствую себя большой оптимисткой.
This text uses unduly harsh language that can only polarize and divide.
В этом тексте содержатся неоправданно резкие формулировки, которые могут лишь поляризовать или разделить стороны.
It serves no useful purpose to want to accelerate the process unduly.
Однако опыт показывает, что такое положение ненадежно.
limit unduly the facilities for transporting, producing, manufacturing, storing or dealing in any goods or supplying any service prevent, limit or lessen unduly, the manufacture or production of any goods or to enhance unreasonably the price thereof lessen unduly, competition in the production, manufacture, purchase, barter, sale, supply, rental or transportation of any goods or in the price of insurance on persons or property or otherwise restrain or injure competition unduly.
неоправданное ограничение конкуренции в сфере производства, изготовления, покупки, бартера, продажи, поставки, аренды или транспортировки любых товаров или ценовой конкуренции в сфере страхования лиц или имущества или
At the same time, many of these measures may unduly infringe on privacy rights.
В то же время многие из этих мер могут необоснованно ущемлять имущественные права.
Three status conferences were held to ensure that the proceedings were not unduly delayed.
Для обеспечения того, чтобы в производстве не было необоснованных задержек, было проведено три распорядительных заседания.
Moreover, the registration of Mission motor vehicles and of private vehicles was unduly withheld.
Кроме того, имеют место случаи неправомерного отказа в регистрации автотранспортных средств Представительства, а также в регистрации частных автомобилей.
But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind!
А после того, как Он спасает их (от беды и страха), вот, они злодействуют на земле без права не имея на это никакого права .
3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged.
3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут.
There is no obligation to exhaust ineffective remedies, which includes those which that are unduly protracted.
There is no obligation to exhaust ineffective remedies, which includes those which that are unduly protracted.
The addition of three non permanent seats would broaden participation further, without unduly expanding the Council.
Добавление трех непостоянных мест еще более расширило бы представительство в Совете, не расширяя его безмерно.
The Commission concluded that ad hoc measures would likely prove to be unduly time consuming and expensive.
Комиссия пришла к выводу, что для осуществления специальных мер, вероятно, потребуется затратить неоправданно много времени и средств.
91. Immigration quotas should allow sufficient flexibility as not to prevent or delay unduly legitimate family reunification.
91. Иммиграционные квоты должны допускать достаточную гибкость, с тем чтобы не препятствовать законному воссоединению семей и не создавать для этого безосновательные задержки.
One certainly undesirable result would be to denigrate unduly the consequences of erga omnes breaches in general.
Безусловно нежелательным результатом этого стало бы необоснованное отрицание последствий нарушений erga omnes в целом.
We must cooperate to contain the resulting tensions so that they do not unduly complicate international relations.
Мы должны сотрудничать с целью контролировать возникающую напряженность и не допустить ненужного осложнения международных отношений.
The allegations of human rights violations have been unduly orchestrated through the Human Rights Commission in Geneva.
Обвинения в нарушении прав человека были неправильно выдвинуты через Комиссию по правам человека в Женеве.
Doing so would provide some reimbursement to countries that currently carry an unduly large part of the burden.
Создание фонда позволит возместить затраты стран, которые в настоящее время несут большую часть финансовой ноши.
That punishment is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.
(И скажут им ангелы) Это (наказание) вам (дается) за то, что вы радовались на земле без права жили в неведении и радовались, когда совершали грехи , и за то, что вы торжествовали!
While country reports should be well structured and informative, they need not be unduly complex, particularly initial reports.
Хотя доклады стран должны быть четко структурированы и содержательны, они не должны быть излишне сложными, особенно если речь идет о первоначальных докладах.
Unduly complicated forms and processes will engender resistance to the system and detract from its credibility and usefulness.
Чрезмерно сложные формы и процедуры вызовут неприятие системы и обусловят снижение доверия к ней и ее полезности.
Noting the intention that the approach taken should be conservative, and that unduly high flexibility should not be provided,
принимая к сведению намерение применять осторожный подход и не допускать чрезмерно высокой степени гибкости,
He and his hosts unduly acted arrogantly in the land, and thought they would not be brought back to Us.
И (высокомерно) возгордился он Фараон и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти).
It was opposed to the deletion of all subparagraphs because that would make draft paragraph 1 unduly broad and flexible.
Она выступает против исключения всех под пунктов, так как тем самым проект пункта 1 станет неоправданно широким и гибким.
Even if they succeed in improving their export earnings, their current debt servicing obligations are likely to remain unduly heavy.
Даже если этим странам и удастся увеличить объем своих экспортных поступлений, они, по видимому, будут и далее испытывать чрезмерные нагрузки в связи с выполнением своих обязательств по обслуживанию задолженности.
Although those countries understood perfectly the importance of rationalization, they did not wish to be unduly hasty in the matter.
Хотя вышеупомянутые страны и сознают полностью значение рационализации, они хотели бы не проявлять спешки в данном вопросе.
Such regional representation can conceivably satisfy the interests of larger countries without unduly swelling the ranks of the permanent members.
Предполагается, что на основе такого регионального представительства можно было бы удовлетворить интересы более крупных государств без чрезмерного увеличения числа постоянных членов.
In the interests of transparency, his delegation also supported those speakers who had opposed unduly strict regulation of the discussion.
Выступая за большую транспарентность, его делегация поддерживает те делегации, которые выступают против излишне жесткой регламентации дискуссий.
Too often, as our chief executive officer, he is unduly constrained by processes that allow minorities to block constructive ways forward.
Слишком часто его деятельность как главного административного лица Организации сдерживается процессами, позволяющими меньшинствам блокировать продвижение вперед.
But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified.
Однако, когда судебное разбирательство неоправданно задерживается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным.
But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified.
Однако, когда судебное разбирательство неоправданно затягивается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным.
As for the people of Ad, they acted arrogantly in the earth unduly, and they said, Who is more powerful than us?
Что же касается адитов народа пророка Худа , то они возгордились на земле не имея на это права и сказали (с гордыней) Кто сильнее нас мощью?
If the judicial system is corrupt, no such elements will exist. Judicial corruption influences unduly access to and outcome of judicial decisions.
Наличие коррупции в судах способствует оказанию неправомерного влияния на процесс вынесения судебных решений и на сами решения.
In the unlikely event that some elements of verification were unduly delayed, they would continue to be pursued during the monitoring phase.
Если проверка некоторых элементов слишком затянется, что маловероятно, процесс проверки будет продолжен после начала этапа наблюдения.
Necessity is seen as a concept to strike a balance between the right to regulate and the requirement not to unduly restrict trade.
Концепция необходимости рассматривается как инструмент установления баланса между правом на регулирование и требованием об избежании необоснованного ограничения торговли.
(b) The refugees are not unduly influenced in one way or another i.e., either to leave or to remain in the host country
b) пресечения оказания чрезмерного давления со стороны на беженцев при принятии ими решения о том, покидать ли территорию страны убежища или же оставаться на ней
Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question.
Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной.
Despite being seen as a poster child for the benefits of globalization, India is not unduly dependent on global flows of trade and capital.
Несмотря на то, что она считается живым примером преимуществ глобализации, Индия не является чрезмерно зависящей от глобальных потоков торговли и капитала.
Broad support was expressed for the notion that consent by third parties should be both express and individual, without being unduly cumbersome for carriers.
Широкую поддержку получило мнение о том, что согласие третьих сторон должно быть прямо выражено на индивидуальной основе и не должно быть сопряжено для перевозчиков с необоснованно обременительными процедурами.
Reservations expressed by the authorities at Rabat centred on specific provisions concerning tribal links with the Territory which, in their view, were unduly restrictive.
Оговорки, высказанные властями в Рабате, в основном затрагивали конкретные положения, касающиеся связи племен с территорией, которые, по их мнению, носят слишком ограничительный характер.
Some delegations expressed the view that subparagraph 2 (c) (ii) should be deleted because it unduly broadened the scope of application of the convention.
Некоторые делегации выразили мнение, что подпункт 2с (ii) следует исключить, поскольку он чрезмерно расширяет сферу применения конвенции.
This way, we don't unduly settle any particular village or group of people with the economic burden of having their fishing grounds off limits.
Так мы не обременяем чрезмерно какую то одну конкретную деревню или группу людей экономическим грузом ограничения их зон рыболовства.
The different interpretations of common rules and regulations have contributed to complex sets of requirements that, when taken together, unduly complicate payroll administration and modernization.
Однако согласованный подход к будущему развитию, унификации и стандартизации правил и положений, т.е.

 

Related searches : Unduly Burdensome - Unduly Influence - Unduly Paid - Unduly Costly - Unduly Burden - Unduly Affected - Unduly Concerned - Unduly Impair - Unduly High - Unduly Restrict - Unduly Lenient - Unduly Onerous - Unduly Delay - Unduly Harsh