Translation of "were afforded" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

These were different pockets of opportunities where women were afforded a voice, explained Ansary.
На протяжении истории иранские женщины находили для себя различные возможности социальной реализации , рассказывает Ансари.
Judicial procedures were being streamlined and citizens were being afforded greater access to the courts.
Производится рационализация судебных процедур, и граждане получают более широкий доступ к судам.
They were fact finding missions which also afforded the opportunity to make recommendations.
Они нацелены на установление фактов и, кроме того, дают возможность высказывать рекомендации.
Article 345 afforded special protection to minors.
Статья 345 предусматривает особую защиту несовершеннолетних.
And that hospital could have afforded flashlights.
Тот госпиталь мог позволить себе фонарь.
And because of the opportunities that were afforded to me, I am able to lift all those people.
И из за предоставленных мне возможностей я могу помочь всем этим людям встать на ноги.
Extradition and the protection afforded by the Covenant
Выдача и предусматриваемая Пактом защита
III. Extradition and the protection afforded by the Covenant
III. Выдача и предусматриваемая Пактом защита
I am profoundly grateful for the honour afforded today.
Я глубоко признателен за честь, оказанную мне сегодня.
Another disenchantment and new enchantment was afforded by their quarrels.
Другое разочарование и очарование были ссоры.
Most children are not afforded access to a good education.
У большинства детей нет доступа к хорошему образованию.
Likewise, the supply routes used by UNHCR must be afforded better protection so that they reached those for whom they were intended.
Вместе с тем следует обеспечить более эффективную охрану используемых УВКБ маршрутов для доставки предметов снабжения, с тем чтобы они достигали своих адресатов.
Should mass murderers be afforded the same rights as everyone else?
Должны ли массовые убийцы пользоваться теми же правами, что и другие люди?
Everyone is afforded the rights according guaranteed under to the Act.
Любому лицу предоставляются права, гарантированные Законом.
Indeed pregnant women are afforded substantial protection under the Employment Act.
В частности, Закон о занятости обеспечивает беременным женщинам существенную степень защиты.
They could have afforded to purchase these things, but they didn't.
Они могли позволить себе купить все эти вещи, но не сделали этого.
A select committee was formed, and every facility was afforded us.
Был сформирован специальный комитет, нам предоставили все возможности.
Rome's presence afforded relative stability in northern Syria for over three centuries.
Правление Рима обеспечило стабильность и безопасность Северной Сирии на протяжении более III веков.
Abashidze died in Tbilisi in 1992 and was afforded a state funeral.
Умер Абашидзе 14 января 1992 года в Тбилиси и был удостоен государственных похорон.
Unlike many girls of her day, Emily was afforded a formal education.
В отличие от многих девочек своего времени, она получила формальное образование.
All ethnic groups are afforded the opportunity to work anywhere in Guyana.
Всем этническим группам предоставляется возможность трудиться в любой части Гайаны.
Although the Constitution says he , these rights are also afforded to women.
Хотя в Конституции используется местоимение мужского рода, эти права распространяются и на женщин.
Hence, families and their individual members should be afforded the necessary protection.
Таким образом, семьям и их членам следует обеспечивать необходимую защиту.
And internal exile, such as that currently afforded Hosni Mubarak, will be impossible.
А ссылка внутри страны, наподобие сегодняшнего положения Хосни Мубарака, будет невозможна.
Women should not waste the window of opportunity afforded by these reform processes.
Женщинам нельзя упускать возможность, предоставленную этими процессами реформы.
The difficult internal security situation afforded drug traffickers good opportunities for increasing their production.
В результате сложившейся в стране сложной ситуации в области безопасности у торговцев наркотиками имелись все возможности для расширения масштабов своей деятельности.
109. Adequate protection should also be afforded to children in conflict with the law.
109. Нужно обеспечить надлежащую защиту для детей, вступивших в конфликт с законом.
As civilians, the most vulnerable members of the population, namely women, children and the elderly, regardless of whether they were displaced persons, were the main beneficiaries of the protection afforded by humanitarian law.
Мирное население, и в том числе наиболее уязвимые группы, а именно женщины, дети и престарелые, вне зависимости от того, являются ли они перемещенными лицами, представляют собой основной объект помощи, предусматриваемой гуманитарным правом.
Yet even while being afforded almost unlimited access to television airtime, Trump remained antagonistic toward the media, insisting that he and his campaign were being treated unfairly.
Несмотря на то, что у Трампа была практически безграничная власть над СМИ, он никогда не был с ними в хороших отношениях, потому что, по его словам, они были несправедливы с его кампанией.
Palestinian representatives indicated that the team were the first outsiders to enter the complex, regretted any misunderstanding at Qoussaya and afforded the team every assistance at Naame.
Палестинцы отметили, что представителям группы первым из иностранцев будет разрешено войти в этот комплекс, выразили сожаление в связи с недопониманием, возникшим в районе Куссайя, и оказывали группе всестороннюю помощь в Нааме.
An especially egregious form of corporate special treatment is that afforded to the drug companies.
Особенно вопиющая форма специального отношения к корпорациям форма обращения с компаниями по производству лекарств.
The Court then afforded the parties the opportunity to present new evidence, which they declined.
Затем суд предоставил сторонам возможность представить новые доказательства, которую они отклонили.
These persons must either be afforded their right of judicial process or be released forthwith.
Эти люди должны либо получить право на судебное разбирательство, либо должны быть немедленно освобождены.
We must be afforded an adequate transition period to adjust our economic and production activities.
Нам должен быть предоставлен адекватный переходный период для адаптации нашей деятельности в экономической и производственной областях.
Those instruments also contained 25 provisions that afforded children special protection tailored to their needs.
Кроме того, эти документы содержат 25 положений, в которых предусматриваются специальные меры защиты применительно к потребностям детей.
I think it is right that, socially, I am afforded the same respect as men.
Считаю, что заслуживаю уважения, как и любой мужчина.
The freedom of movement afforded him, and the willingness of persons from all the areas visited to engage in discussions and offer ideas were critical in fulfilling his mission.
При выполнении его миссии чрезвычайно важное значение имели предоставленные ему свобода передвижения и готовность представителей населения всех посещенных районов участвовать в обсуждениях.
492. The Committee wanted to know, with a view to extending the protection afforded under the Penal Code, what the most frequent forms of sex discrimination in Sweden were.
492. Комитет хотел бы знать в связи с рассмотрением вопроса о возможности расширения сферы действия мер правовой защиты, предусмотренных в Уголовном кодексе, какие формы дискриминации по признаку пола чаще всего практикуются в Швеции.
The Assembly noted that there were no mechanisms to ensure timely notice of such cases to UNJSPB and that no such opportunity for intervention was even afforded to ICSC.
Ассамблея отметила, что не существует механизмов обеспечения своевременного уведомления ПОПФООН о таких делах и что такая возможность принять участие КМГС даже не предоставляется.
When the ponds were firmly frozen, they afforded not only new and shorter routes to many points, but new views from their surfaces of the familiar landscape around them.
Когда пруды были твердо заморожены, они предоставляется не только новые и более короткие маршруты много точек, но и новые виды из их поверхностей знакомый ландшафт вокруг них.
quot 3. The protection provided under the present Convention is without prejudice to that afforded by
3. Защита, предусматриваемая в настоящей Конвенции, не отменяет защиты, обеспечиваемой
Those meetings afforded the parties an opportunity to reiterate their determination to resist the Iraqi threats.
Эти встречи позволили двум сторонам заявить о своей готовности дать отпор иракским угрозам.
All of us have been afforded the opportunity to examine the Secretary General apos s proposals.
Всем нам была предоставлена возможность изучить предложения Генерального секретаря.
Not that we could have afforded I drive, but to give me the dream of driving.
Не то, чтобы мы могли позволить себе чтобы я водила, но хоть дать мне мечту о вождении.
Indeed Irish ministers argue that Ireland would have gone the way of Iceland in recent months were it not for EU membership and the protections afforded by euro zone membership.
В самом деле, ирландские министры утверждают, что Ирландия пошла бы по тому же пути, что Исландия в последние месяцы, если бы она не была членом ЕС и не получала защиту, предоставляемую членам евро зоны.

 

Related searches : Insurance Afforded - Protections Afforded - Are Afforded - Is Afforded - Coverage Afforded - Protection Afforded - Was Afforded - Has Been Afforded - Afforded The Opportunity - Cannot Be Afforded - Rights Afforded To - Have Been Afforded - To Be Afforded - Will Be Afforded