Перевод "impair the ability" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Ability - translation : Impair - translation : Impair the ability - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Such measures should not impair the ability of those organs to deal with important substantive matters. | Такие меры не должны отрицательно сказываться на способности этих органов заниматься важными вопросами по существу. |
My delegation believes that heavy debt burdens may indeed impair countries apos ability to secure the benefits of economic growth. | Моя делегация считает, что тяжелое бремя задолженности может действительно ухудшить возможности стран получать блага в результате экономического роста. |
(c) They should not impair the effectiveness of the Security Council | c) они не должны подрывать эффективность Совета Безопасности |
However, the delay in others may impair the overall transition process. | Однако задержки в других областях могут негативно сказаться на всем переходном процессе. |
Most of these consist of work which might impair their ability to procreate or, in the case of a pregnant woman, which might affect her health or that of her child. | Речь, в частности, идет о работах, которые могут нанести вред репродуктивному здоровью женщины, а в случае, если женщина беременная, ее общему здоровью и здоровью ее будущего ребенка. |
Words that immediately next to it, and impair heart. | Слова, которые сразу же рядом с ним, и ослабить сердце. |
Overly strict regulation could seriously impair global growth for decades. | Если будешь регулировать в спешке, то в освободившееся время будешь каяться. |
The Republic of Croatia holds that the limited increase in membership of the Security Council would not impair or adversely affect its efficiency but would add to its overall ability to act with firmness and authority. | Республика Хорватия считает, что некоторое увеличение членского состава Совета Безопасности не нанесет ущерба его эффективности, однако в целом повысит его способность действовать с присущей ему твердостью и авторитетом. |
More problematic, a misdiagnosis can lead to treatments that impair the healing process. | Но мощные возможности самовосстановления экономик работают медленно. |
More problematic, a misdiagnosis can lead to treatments that impair the healing process. | Что более проблематично, неправильно поставленный диагноз влечет за собой неправильное лечение, которое только препятствует процессу заживления. |
However, the membership must not be so large as to impair functional flexibility. | Однако так резко увеличивать членский состав не следует, расширять так, чтобы это негативно отразилось на его функциональной гибкости. |
The external debt problem of Africa continues to impair economic and social development efforts. | Проблема внешней задолженности африканских стран по прежнему препятствует усилиям по экономическому и социальному развитию. |
Above all, we must avoid institutional proliferation, which can impair the effectiveness of our struggle. | Кроме того, нам следовало бы избегать структурного расширения, которое может ослабить эффективность нашей борьбы. |
quot (b) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of your State and the exercise of the right of your people to self determination | b) информацию, касающуюся любых видов деятельности наемников на территории другой страны, которые наносят или могут нанести ущерб суверенитету вашего государства и осуществлению права вашего народа на самоопределение |
It considers that such as increase would not impair the efficiency and effectiveness of the Council. | По ее мнению, такое увеличение не привело бы к снижению эффективности и действенности Совета. |
the delay in certain spheres may impair the overall transition process. (A 49 487, para. 5) | quot задержки в других областях могут негативно сказаться на всем переходном процессе quot . (А 49 487, пункт 5) |
An enlargement of the Council apos s membership must not impair the effective operation of the Council. | Расширение членского состава Совета не должно сказываться на эффективности функционирования Совета. |
ability. | Напр. |
They're there, their interesting ability is the ability to sense sodium. | Они чувствительны к уровню натрия. |
In general, labour of a kind that may impair the procreative capacity of women is forbidden. | В целом запрещается также привлекать женщин к работам, которые могут нанести вред их репродуктивному здоровью. |
Thirdly, an increase in the number of permanent members would heavily impair the accountability of the Security Council. | В третьих, увеличение числа постоянных членов серьезно подорвет подотчетность Совета Безопасности. |
quot (c) The above provisions in no way impair the application of Articles 34 and 35 of the Charter | с) вышеизложенные положения ни в коей мере не затрагивают применения статей 34 и 35 Устава |
quot (c) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of other countries in your subregion, region or continent and the exercise of the right of other peoples to self determination | с) информацию, касающуюся любых видов деятельности наемников на территории другой страны, которые наносят или могут нанести ущерб суверенитету других стран вашего субрегиона, региона или континента и осуществлению права других народов на самоопределение |
That's where the ability to engineer microbes, the ability to engineer tissues, and the ability to engineer robots begin to lead to a reboot. | Способность выращивать клетки Способность выращивать ткани Способность создавать роботов ведут к перезагрузке всей системы |
The principle of self determination should be used to promote nationhood, not to impair the territorial integrity of States. | Принцип самоопределения должен использоваться для поощрения государственности, а не для подрыва территориальной целостности государств. |
Information deficits continue to impair the capacity of many economies to make informed decisions concerning the environment and development. | Дефицит информации по прежнему подрывает способность многих стран принимать продуманные решения по вопросам окружающей среды и развития. |
Skill number one is the ability to recognize success and the ability to recognize failure. | Навык первый это способность распознавать успех и неудачу. |
and one century of use has proven that these differences do not impair perfect, mutual understanding. | Сто лет практики доказали, что эти различия ничуть не мешают полному взаимопониманию. |
Those three trends are the ability to engineer cells, the ability to engineer tissues, and robots. | Эти три тренда это Способность создавать клетки Способность создавать ткани И роботы. |
Those three trends are the ability to engineer cells, the ability to engineer tissues, and robots. | Эти три тренда это Способность создавать клетки (элементы) Способность создавать ткани |
Another is the perception that such service may impair a staff member apos s promotion and or career prospects. | Другим опасения, что такая работа может негативно сказаться на продвижении сотрудника по службе и или перспективах его карьеры. |
The ability to work hard is an admirable quality, but the ability to relax is equally important. | Умение тяжело работать это замечательная черта, но умение расслабиться не менее важная. |
The ability to work hard is an admirable quality, but the ability to relax is equally important. | Умение работать усердно это замечательная черта, но умение расслабиться не менее важная. |
The ability to progress and advance in a game and the ability to get feedback from scoring. | Способность прогрессу и прогрессу в игре и способность получать обратную связь от скоринга. |
You've lost the ability to concentrate. | Ты утратил способность концентрироваться. |
Man has the ability to speak. | Человек обладает даром речи. |
Man has the ability to speak. | Человек наделён даром речи. |
51. This involves the ability to | 51. Это предполагает наличие способности |
The ability to communicate and plan. | Възможността да се общува и планира. |
Motivation and ability is the backbone. | Мотивация и способность это хребет. |
So, the best to my ability | Это лучшее, на что я способен. |
Why lose the ability to laugh? | Почему теряют способность смеяться? |
However, preventive measures are still required in order not to pollute aquifers or impair their normal function. | Вместе с тем, превентивные меры по прежнему требуются для того, чтобы не загрязнять водоносные горизонты или не наносить вреда их нормальной функции. |
The aim is to single out the discriminatory mechanisms which seriously impair enjoyment of the fundamental rights of the most vulnerable groups. | Цель исследования заключается в том, чтобы выявить дискриминационные механизмы, которые серьезно влияют на осуществление основных прав наиболее уязвимыми группами лиц. |
Any enlargement of the Council must be done in such a way as not to impair the efficiency of its work. | Любое расширение Совета должно быть осуществлено таким образом, чтобы не подрывать эффективность его работы. |
Related searches : Impair The Validity - Impair The Value - Materially Impair - Unduly Impair - Impair Safety - Impair Performance - Impair Vision - Impair Rights - Impair Interests - Impair Fertility - Impair Operation - Impair Quality - Impair Function