Перевод "unreasonably onerous" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Onerous - translation : Unreasonably - translation : Unreasonably onerous - translation :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

It's very onerous.
Это очень обременительно.
He tells me I am unreasonably jealous, and I have told myself that I am unreasonably jealous but it is not true.
Он говорит мне, что я бессмысленно ревнива, и я сама говорила себе, что я бессмысленно ревнива но это неправда.
He thus considers that they have been unreasonably prolonged.
Он считает в этой связи, что эта процедура была чрезмерно затянутой.
The debt burden remains onerous for most African countries.
Бремя задолженности остается очень тягостным для большинства африканских стран.
'I am to blame I am irritable and unreasonably jealous.
Я сама виновата. Я раздражительна, я бессмысленно ревнива.
Mr. Yumkella would discharge his onerous duties with competence and efficiency.
Г н Юмкелла будет исполнять свои трудные обязанности успешно и со знанием дела.
Will steps be taken to remedy the onerous military and humanitarian imbalance?
Облегчат ли предпринятые шаги тяжелое военное и гуманитарное положение?
As requests for electoral assistance have grown, existing resources have been unreasonably stretched.
Вследствие того что число просьб об оказании помощи в проведении выборов возросло, существующих ресурсов явно не хватает.
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous.
Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным.
(Making false claims about the 1994 genocide is, not unreasonably, a criminal offence in Rwanda).
(Делать ложные заявления о геноциде 1994 года преступление в Руанде, и это оправданно).
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made.
Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана.
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next.
Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день.
The onerous task of helping to respond to this challenge rests on his capable shoulders.
На его трудолюбивые плечи ложится обременительная задача по оказанию помощи в разрешении этих трудностей.
Furthermore, he states that the procedure before the Judicial Committee would take an unreasonably long time.
Кроме того, он утверждает, что рассмотрение его дела в Судебном комитете необоснованно затянется.
In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted.
Благодаря этому проект правил обеспечил отсутствие чрезмерных ограничений для глубоководной разработки морского дна.
In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive.
В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками.
There is no basis to consider such remedies as unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief .
Нет никаких оснований считать, что применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь .
The level of proficiency in Estonian initially required was, in the opinion of the Mission, unreasonably high.
Первоначальные требования в отношении уровня владения эстонским языком, по мнению Миссии, были явно завышены.
The Agency now has the onerous task of catering to the needs of 4.2 million Palestinian refugees.
На этом Агентстве лежит сегодня трудная задача удовлетворения потребностей 4,2 миллиона палестинских беженцев.
This criterion is subject to an exception where the application of the remedies is unreasonably prolonged or useless.
Из сферы действия этого критерия допускается исключение для тех случаев, когда применение средств правовой защиты неоправданно затянуто или вряд ли даст желаемый результат12.
Accordingly, there is no basis for the assertion that the application of domestic remedies has been unreasonably prolonged.
На основании вышеизложенного государство участник заявляет, что нет никаких оснований для утверждения о том, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось.
Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure.
Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры.
In addition to the political and economic reforms there is the onerous task of dealing with spiritual renewal.
Помимо политических и экономических реформ существует трудная задача духовного возрождения.
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided
осуществление необходимых мер для обеспечения исполнения всякий раз, когда имеет место неоправданный отказ в представлении запрошенной информации или оказании помощи, когда такая информация или помощь предоставляется с задержками или вообще не предоставляется
Nevertheless, having emerged from a long and unnecessary civil conflict, it had competing priorities that made such obligations onerous.
Однако после продолжительного и бессмысленного гражданского конфликта ей приходится решать столь сложные первоочередные задачи, что выполнение подобных обязательств становится для нее обременительным.
Mark you, this is debt that they have repaid many times over if the onerous interest rates are discounted.
Заметьте, что этот долг они уже многократно выплатили бы, если бы обременительные процентные ставки были снижены.
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged.
Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен.
Any country can leave the EU and, of course, the eurozone when the burden of its obligations becomes too onerous.
Любая страна может покинуть ЕС и, конечно, еврозону когда бремя обязательств становится слишком невыносимым.
For the Puerto Rican authorities, this means making the island friendlier to business, including by removing onerous labor market regulations.
Для пуэрториканских властей это означает создание на острове более благоприятного делового климата, включая отмену обременительных инструкций на рынке труда.
That has no doubt added to its already onerous responsibilities in its capacity as the presidency of the European Union.
Это  еще одна почетная обязанность этой страны, помимо исполнения ею функций Председателя Европейского союза.
The number and scope of conditions attached to certain types of assistance should be made less onerous on recipient countries.
Условия, на которых предоставляются некоторые виды помощи с точки зрения их количества и тяжести, должны быть менее обременительными для стран получателей помощи.
The result was that the people of Niger entrusted me with the onerous task of leading them into the future.
Их результатом явилось то, что народ Нигера возложил на меня почетную обязанность вести его в будущее.
Closely interlinked with these problems has been the aggravation of widespread poverty, made even more onerous by structural adjustment programmes.
С этими проблемами тесно связана проблема усиления широко распространенной нищеты, которая приобретает еще большие масштабы в результате программ структурной перестройки.
Therefore we need to create a new set of labor laws, which are not as onerous as they are today.
А потому, нужна новая система трудового законодательства, которая была бы не столь порочна, как сегодняшняя.
4.4 As to the complaint of unreasonably lengthy proceedings, the State party considers that the authors have not exhausted all domestic remedies.
4.4 В отношении жалобы на чрезмерную продолжительность процесса государство участник считает, что авторы не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты.
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a hidden trap to unreasonably prolong the period of imprisonment.
Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был скрытой ловушкой для необоснованного продления срока тюремного заключения.
That is why, after more than two years, interest rates are rising, not falling, in countries crushed by onerous austerity measures.
Вот почему, даже более чем два года, процентные ставки не падают, а растут в странах, раздавленных обременительными мерами строгой экономии.
President Mugabe Let me begin by congratulating the Co Chairpersons for accepting the onerous task of presiding over this epochal event.
Президент Мугабе (говорит по английски) Позвольте мне прежде всего воздать должное сопредседателям за выполнение сложной задачи по руководству этим эпохальным событием.
Several other representatives supported the suggestion noting that the heavy agenda of MBTOC made onerous demands on the temporary co chairs.
Ряд других представителей поддержали это предложение, отметив, что насыщенная повестка дня КТВБМ создает непомерную нагрузку для временных сопредседателей.
53. The view was expressed that the obligation of international solicitation imposed by paragraph (2) was onerous for the procuring entity.
53. Было высказано мнение, что обязанность международного привлечения, установленная в пункте 2, возлагает на закупающую организацию слишком тяжелое бремя.
Service on the Security Council is an onerous task, which Malta shared when it served during its term in 1983 1984.
Служение Совету Безопасности представляет собой обременительную задачу, которую Мальте пришлось выполнять в период ее работы в нем в 1983 1984 годах.
Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory.
Не без разумных оснований Израиль хочет соглашения о перемирии с международными гарантиями и мониторингом, которое полностью прекратило бы атаки Хамаса на его территорию.
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged.
Однако из материалов дела не следовало, что заявитель назначил Международную федерацию ДХЛП в качестве своего представителя, и при этом не было установлено, что заявитель не имел возможности поручить ей действовать от его имени.
Moreover, the application of existing remedies had been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol.
Кроме того, использование имеющихся средств защиты по смыслу пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола было необоснованно затянуто.
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions and roped allies into even stronger sanctions.
Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции.

 

Related searches : Unreasonably Withhold - Unreasonably Denied - Unreasonably Interfere - Unreasonably Burdensome - Unreasonably Large - Unreasonably Refuse - Unreasonably Dangerous - Unreasonably High - Unreasonably Withheld - Unreasonably Expensive - Onerous Lease - Onerous Terms