Перевод "unreasonably onerous" на русский язык:
Словарь Английский-Русский
Onerous - translation : Unreasonably - translation : Unreasonably onerous - translation :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
It's very onerous. | Это очень обременительно. |
He tells me I am unreasonably jealous, and I have told myself that I am unreasonably jealous but it is not true. | Он говорит мне, что я бессмысленно ревнива, и я сама говорила себе, что я бессмысленно ревнива но это неправда. |
He thus considers that they have been unreasonably prolonged. | Он считает в этой связи, что эта процедура была чрезмерно затянутой. |
The debt burden remains onerous for most African countries. | Бремя задолженности остается очень тягостным для большинства африканских стран. |
'I am to blame I am irritable and unreasonably jealous. | Я сама виновата. Я раздражительна, я бессмысленно ревнива. |
Mr. Yumkella would discharge his onerous duties with competence and efficiency. | Г н Юмкелла будет исполнять свои трудные обязанности успешно и со знанием дела. |
Will steps be taken to remedy the onerous military and humanitarian imbalance? | Облегчат ли предпринятые шаги тяжелое военное и гуманитарное положение? |
As requests for electoral assistance have grown, existing resources have been unreasonably stretched. | Вследствие того что число просьб об оказании помощи в проведении выборов возросло, существующих ресурсов явно не хватает. |
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous. | Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным. |
(Making false claims about the 1994 genocide is, not unreasonably, a criminal offence in Rwanda). | (Делать ложные заявления о геноциде 1994 года преступление в Руанде, и это оправданно). |
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. | Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
It is an onerous and solemn undertaking, uplifting one day and extremely frustrating the next. | Это трудное и важное дело, которое вселяет надежду сегодня и ужасно разочаровывает на следующий день. |
The onerous task of helping to respond to this challenge rests on his capable shoulders. | На его трудолюбивые плечи ложится обременительная задача по оказанию помощи в разрешении этих трудностей. |
Furthermore, he states that the procedure before the Judicial Committee would take an unreasonably long time. | Кроме того, он утверждает, что рассмотрение его дела в Судебном комитете необоснованно затянется. |
In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted. | Благодаря этому проект правил обеспечил отсутствие чрезмерных ограничений для глубоководной разработки морского дна. |
In any event, such a process of litigation would be laborious, onerous and the costs prohibitive. | В любом случае процесс такой тяжбы будет трудоемким, обременительным и сопряженным с чрезмерно высокими судебными издержками. |
There is no basis to consider such remedies as unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief . | Нет никаких оснований считать, что применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь . |
The level of proficiency in Estonian initially required was, in the opinion of the Mission, unreasonably high. | Первоначальные требования в отношении уровня владения эстонским языком, по мнению Миссии, были явно завышены. |
The Agency now has the onerous task of catering to the needs of 4.2 million Palestinian refugees. | На этом Агентстве лежит сегодня трудная задача удовлетворения потребностей 4,2 миллиона палестинских беженцев. |
This criterion is subject to an exception where the application of the remedies is unreasonably prolonged or useless. | Из сферы действия этого критерия допускается исключение для тех случаев, когда применение средств правовой защиты неоправданно затянуто или вряд ли даст желаемый результат12. |
Accordingly, there is no basis for the assertion that the application of domestic remedies has been unreasonably prolonged. | На основании вышеизложенного государство участник заявляет, что нет никаких оснований для утверждения о том, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось. |
Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. | Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
In addition to the political and economic reforms there is the onerous task of dealing with spiritual renewal. | Помимо политических и экономических реформ существует трудная задача духовного возрождения. |
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided | осуществление необходимых мер для обеспечения исполнения всякий раз, когда имеет место неоправданный отказ в представлении запрошенной информации или оказании помощи, когда такая информация или помощь предоставляется с задержками или вообще не предоставляется |
Nevertheless, having emerged from a long and unnecessary civil conflict, it had competing priorities that made such obligations onerous. | Однако после продолжительного и бессмысленного гражданского конфликта ей приходится решать столь сложные первоочередные задачи, что выполнение подобных обязательств становится для нее обременительным. |
Mark you, this is debt that they have repaid many times over if the onerous interest rates are discounted. | Заметьте, что этот долг они уже многократно выплатили бы, если бы обременительные процентные ставки были снижены. |
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. | Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен. |
Any country can leave the EU and, of course, the eurozone when the burden of its obligations becomes too onerous. | Любая страна может покинуть ЕС и, конечно, еврозону когда бремя обязательств становится слишком невыносимым. |
For the Puerto Rican authorities, this means making the island friendlier to business, including by removing onerous labor market regulations. | Для пуэрториканских властей это означает создание на острове более благоприятного делового климата, включая отмену обременительных инструкций на рынке труда. |
That has no doubt added to its already onerous responsibilities in its capacity as the presidency of the European Union. | Это еще одна почетная обязанность этой страны, помимо исполнения ею функций Председателя Европейского союза. |
The number and scope of conditions attached to certain types of assistance should be made less onerous on recipient countries. | Условия, на которых предоставляются некоторые виды помощи с точки зрения их количества и тяжести, должны быть менее обременительными для стран получателей помощи. |
The result was that the people of Niger entrusted me with the onerous task of leading them into the future. | Их результатом явилось то, что народ Нигера возложил на меня почетную обязанность вести его в будущее. |
Closely interlinked with these problems has been the aggravation of widespread poverty, made even more onerous by structural adjustment programmes. | С этими проблемами тесно связана проблема усиления широко распространенной нищеты, которая приобретает еще большие масштабы в результате программ структурной перестройки. |
Therefore we need to create a new set of labor laws, which are not as onerous as they are today. | А потому, нужна новая система трудового законодательства, которая была бы не столь порочна, как сегодняшняя. |
4.4 As to the complaint of unreasonably lengthy proceedings, the State party considers that the authors have not exhausted all domestic remedies. | 4.4 В отношении жалобы на чрезмерную продолжительность процесса государство участник считает, что авторы не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a hidden trap to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был скрытой ловушкой для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
That is why, after more than two years, interest rates are rising, not falling, in countries crushed by onerous austerity measures. | Вот почему, даже более чем два года, процентные ставки не падают, а растут в странах, раздавленных обременительными мерами строгой экономии. |
President Mugabe Let me begin by congratulating the Co Chairpersons for accepting the onerous task of presiding over this epochal event. | Президент Мугабе (говорит по английски) Позвольте мне прежде всего воздать должное сопредседателям за выполнение сложной задачи по руководству этим эпохальным событием. |
Several other representatives supported the suggestion noting that the heavy agenda of MBTOC made onerous demands on the temporary co chairs. | Ряд других представителей поддержали это предложение, отметив, что насыщенная повестка дня КТВБМ создает непомерную нагрузку для временных сопредседателей. |
53. The view was expressed that the obligation of international solicitation imposed by paragraph (2) was onerous for the procuring entity. | 53. Было высказано мнение, что обязанность международного привлечения, установленная в пункте 2, возлагает на закупающую организацию слишком тяжелое бремя. |
Service on the Security Council is an onerous task, which Malta shared when it served during its term in 1983 1984. | Служение Совету Безопасности представляет собой обременительную задачу, которую Мальте пришлось выполнять в период ее работы в нем в 1983 1984 годах. |
Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory. | Не без разумных оснований Израиль хочет соглашения о перемирии с международными гарантиями и мониторингом, которое полностью прекратило бы атаки Хамаса на его территорию. |
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. | Однако из материалов дела не следовало, что заявитель назначил Международную федерацию ДХЛП в качестве своего представителя, и при этом не было установлено, что заявитель не имел возможности поручить ей действовать от его имени. |
Moreover, the application of existing remedies had been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | Кроме того, использование имеющихся средств защиты по смыслу пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола было необоснованно затянуто. |
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions and roped allies into even stronger sanctions. | Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции. |
Related searches : Unreasonably Withhold - Unreasonably Denied - Unreasonably Interfere - Unreasonably Burdensome - Unreasonably Large - Unreasonably Refuse - Unreasonably Dangerous - Unreasonably High - Unreasonably Withheld - Unreasonably Expensive - Onerous Lease - Onerous Terms