Перевод "Вы договоритесь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

вы - перевод :
You

Вы договоритесь - перевод :
ключевые слова : Guys Doing Contact Arrangements Minds Similar Arrange

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Может, вы договоритесь между собой.
Perhaps the gentlemen settle this first.
Может, вы договоритесь с капитаном Рено.
Perhaps you can come to terms with Renault.
Разбуди меня, когда вы обо всем договоритесь.
If you come to an agreement, wake me.
Договоритесь о встрече.
Make an appointment.
Договоритесь с Бакнеллом.
Now, straighten it out with Bucknall.
Договоритесь о чёмнибудь!
When he signs.
Так договоритесь же.
Make up your minds!
Договоритесь с крестьянами.
You handle the peasants.
Останьтесь здесь и договоритесь.
You stay here to make arrangements. Very well.
Договоритесь с моим адвокатом.
Work it out with my lawyer.
Джанни, договоритесь по контракту.
Gianni, accept the contract.
Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.
Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.
Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him.
Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).
Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
But if you disagree, then let another woman nurse him.
Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child.
И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра .
It will not be sinful if you agree to something (else) by mutual consent after having settled the dowry.
И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра .
You commit no error by agreeing to any change to the dowry.
И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра .
But there is no blame on you if you mutually agree to alter the settlement after it has been made.
И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра .
And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done).
А затем, еще до встречи, договоритесь об основных правилах.
And then, before you get together, agree on some ground rules.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
Yet if you do the right thing and are just, God is verily forgiving and kind.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
If you set things right, and are godfearing, God is All forgiving, All compassionate.
И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра . Воистину, Аллах знающий, мудрый.
And there will be no blame on you in regard to aught on which ye mutually agree after the stipulation verily Allah is Knowing, Wise.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
And if ye effect a reconciliation and fear Allah, then Allah is ever Forgiving, Merciful.
И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра . Воистину, Аллах знающий, мудрый.
Surely, Allah is Ever All Knowing, All Wise.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft Forgiving, Most Merciful.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
If you make amends, and act righteously God is Forgiving and Merciful.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
If you act rightly and remain God fearing, surely Allah is All Forgiving, All Compassionate.
И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.
Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.
Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him.
Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).
Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
But if you disagree, then let another woman nurse him.
Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child.
А за то удовольствие, которое вы получаете от них, вознаграждайте их в случае развода согласно установленному махру. И нет на вас греха за то, о чем вы полюбовно договоритесь после установления махра .
Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate.
Если они кормят грудью ваших детей , то платите им и ведите между собой переговоры по доброму. Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden then if they suckle the child for you, pay them its due and consult with each other in a reasonable manner and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.
Если они кормят грудью ваших детей , то платите им и ведите между собой переговоры по доброму. Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу.
Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child).
И все ж ни от одной из них Вы не должны всецело уклоняться, Чтобы она в неясности не оставалась. И если вы договоритесь мирно меж собой, При этом благочестье проявляя, То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
And you will never be able to deal equally between women however much you may desire therefore do not be totally inclined towards one leaving the other in uncertainty and if you do good and practice piety, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Если разведённая женщина кормит грудью ваших детей, то платите ей за кормление и будьте друг с другом великодушными, и избавьтесь от упрямства. Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden then if they suckle the child for you, pay them its due and consult with each other in a reasonable manner and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.
Если разведённая женщина кормит грудью ваших детей, то платите ей за кормление и будьте друг с другом великодушными, и избавьтесь от упрямства. Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери.
Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child).
Оу, вы, вы, вы...
Oh, you, you, you... you shlemiel...
Вы стоите, вы можете, вы просто делаете вы
You're worth, you can, you just do you a

 

Похожие Запросы : договоритесь цены - договоритесь денег - договоритесь гостиничных номеров - быть вы - вы выбрали - вы предоставили - вы заявили, - лечения вы - Вы должны - вы должны - вы оставили - вы есть - что вы