Перевод "Даруй награду" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Даруй награду - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Господи, даруй им мир. | God, please give them peace. |
Даруй мне доброе потомство. | And improve my children for me. |
Матьбогиня, даруй это благо. | Mother Goddess, grant me this boon. |
Даруй мне Своей милостью наследника! | So give me, from Thee, a kinsman |
Даруй мне Своей милостью наследника! | So give me from Yourself an heir, |
Даруй нам в этой жизни! | But of mankind there are some who say Our Lord! |
Даруй нам в этой жизни! | Some say, Our Lord, give us all the good things here in this world. |
Даруй мне Своей милостью наследника! | Oh, give me from Thy presence a successor |
Господь, даруй мне свой свет! | My Lord, show me the light! |
Награду. | The Palms. |
Награду? | l figured you were after the reward. Reward? |
Даруй же мне от Тебя наследника, | So grant me a successor as a favour from You |
Даруй же мне наследника Своей милостью, | So grant me a successor as a favour from You |
Даруй же мне от Тебя наследника, | So give me, from Thee, a kinsman |
Даруй же мне наследника Своей милостью, | So give me, from Thee, a kinsman |
Даруй мне от Тебя потомство благое. | Grant me from You, a good offspring. |
Даруй же мне от Тебя наследника, | So give me from Yourself an heir, |
Даруй же мне наследника Своей милостью, | So give me from Yourself an heir, |
Даруй же мне от Тебя наследника, | So grant me, from Yourself, an heir. |
Даруй же мне наследника Своей милостью, | So grant me, from Yourself, an heir. |
Даруй мне от Тебя потомство благое. | Lo! |
Даруй же мне от Тебя наследника, | Oh, give me from Thy presence a successor |
Даруй же мне наследника Своей милостью, | Oh, give me from Thy presence a successor |
Даруй мне от Тебя потомство благое. | Grant me a good offspring from You! |
Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire! |
Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire! |
Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire. |
Получите награду. | Get paid. |
Получите награду. | Complete the video. |
Даруй мне от Тебя знамение в помощь . | And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof). |
Даруй мне от Тебя знамение в помощь . | And give me from Thy presence a sustaining Power. |
Елена выиграла награду. | Helen has won the prize. |
Том заслужил награду. | Tom deserved the prize. |
Том заслужил награду. | Tom deserved the award. |
Король назначил награду. | The King put out a reward. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims. |
Даруй мне мудрость и причисли меня к праведникам, | Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Pour out patience upon us, and receive our souls in submission. |
Даруй мне мудрость и причисли меня к праведникам, | Grant me wisdom, and include me with the righteous. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted to You .' |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). |
Даруй мне мудрость и причисли меня к праведникам, | Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. |
И говорил Муса далее Даруй нам в этом мире хорошую жизнь и направь нас на благие деяния и повиновение Тебе, и пошли нам в последней жизни добрую награду и милосердие! | Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. |
И говорил Муса далее Даруй нам в этом мире хорошую жизнь и направь нас на благие деяния и повиновение Тебе, и пошли нам в последней жизни добрую награду и милосердие! | And ordain for us good in the world and in the Hereafter verily we have been guided unto Thee. |
Похожие Запросы : даруй нам - даруй мне - Даруй доверия - даруй нам мир - награду сертификат - в награду - получить награду - получить награду - дать награду - заработал награду - принять награду - получил награду - обеспечить награду - получить награду