Перевод "даруй нам" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
даруй нам - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Даруй нам в этой жизни! | But of mankind there are some who say Our Lord! |
Даруй нам в этой жизни! | Some say, Our Lord, give us all the good things here in this world. |
Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire! |
Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire! |
Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Pour out patience upon us, and receive our souls in submission. |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted to You .' |
Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). |
(84 8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам. | Show us your loving kindness, Yahweh. Grant us your salvation. |
(84 8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам. | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
И даруй нам удел, Ты лучший из дарующих уделы! | Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food. |
Даруй нам добрый удел! Ты лучший из дарующих уделы! | Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food. |
Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты дарующий. | Bestow on us Your blessings for You are the benevolent. |
Даруй удел, потребный нам. Ты лучший из дарующих уделы! | Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food. |
Даруй нам добрый удел! Ты лучший из дарующих уделы! | And provide for us Thou art the best of providers.' |
Даруй удел, потребный нам. Ты лучший из дарующих уделы! | And provide for us Thou art the best of providers.' |
Даруй нам добрый удел! Ты лучший из дарующих уделы! | And provide us Thou and Thou art the Best of providers. |
Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты дарующий. | Verily Thou! Thou art the Bestower! |
Даруй удел, потребный нам. Ты лучший из дарующих уделы! | And provide us Thou and Thou art the Best of providers. |
Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты дарующий. | Truly, You are the Bestower. |
Даруй нам добрый удел! Ты лучший из дарующих уделы! | And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.' |
Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты дарующий. | Surely You, only You, are the Munificent Giver! |
Даруй удел, потребный нам. Ты лучший из дарующих уделы! | And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.' |
И даруй нам удел, Ты лучший из дарующих уделы! | Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. |
Даруй нам добрый удел! Ты лучший из дарующих уделы! | Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. |
Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты дарующий. | Lo! Thou, only Thou, art the Bestower. |
Даруй удел, потребный нам. Ты лучший из дарующих уделы! | Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. |
Даруй же нам удел, ибо Ты лучший из дарующих удел . | Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food. |
Господи наш! Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). |
Даруй же нам удел, ибо Ты лучший из дарующих удел . | And provide for us Thou art the best of providers.' |
Господи наш! Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.' |
Даруй же нам удел, ибо Ты лучший из дарующих удел . | And provide us Thou and Thou art the Best of providers. |
Господи наш! Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . | Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims. |
Даруй же нам удел, ибо Ты лучший из дарующих удел . | And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.' |
Даруй же нам удел, ибо Ты лучший из дарующих удел . | Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. |
А есть и те, кто говорит Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | But some there are who pray Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell. |
А есть и те, кто говорит Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire' |
А есть и те, кто говорит Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | And of mankind are some who say our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the torment of the Fire. |
А есть и те, кто говорит Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | And among them is he who says, Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire. |
А есть и те, кто говорит Владыка наш! Даруй добро нам в этой жизни И в будущей даруй нам благодать От мук Огня нас защити! | Then there are others who say, Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire. |
Даруй нам в этой жизни! Нет им доли в жизни будущей. | There are some who say Give us, O Lord, in the world but they will forego their share in the life to come. |
Даруй нам в ближней жизни , а в будущей нет ему доли. | Give us in this world and he does not have a portion in the Hereafter. |
Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом . | Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair. |
Похожие Запросы : даруй нам мир - даруй мне - Даруй награду - Даруй доверия - к нам - нам английский - нам военные - нам закон - нам время - территория нам - нам удалось - нам повезло - дал нам - нам два