Перевод "автор заявляет " на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

автор - перевод : автор - перевод : автор - перевод : Автор - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Автор заявляет, что применение ядерного оружия является незаконным.
The author states that the use of nuclear weapons is unlawful.
Автор заявляет, что все обвинения против него были сняты.
He submits that all charges against him were dismissed.
Автор заявляет, что исчерпала все доступные средства правовой защиты.
The author claims she has exhausted all available domestic remedies.
3.5 Автор заявляет о различных нарушениях пункта 3 статьи 14.
3.5 The author alleges various violations of article 14, paragraph 3.
3.4 Автор заявляет о нарушении пунктов 1 и 2a статьи 10.
3.4 The author alleges a violation of article 10, paragraphs 1 and 2 (a).
По существу, автор заявляет перед Комитетом о нарушении прав его компании.
The author is essentially claiming before the Committee violations of rights of his company.
2.1 Автор заявляет, что в конце второй мировой войны он служил солдатом.
2.1 The author states that he served as a soldier towards the end of the Second World War.
Автор далее заявляет, что государство участник не начинает расследования по этим случаям.
The author further alleges that the State party has failed to initiate investigation of these cases.
Автор заявляет, что, несмотря на свою кажущуюся нейтральность, статья 122 является дискриминационной.
Despite its apparent neutrality, section 122 is said to be by itself discriminatory.
Автор заявляет, что до заключения под стражу ее сын был крепким, здоровым человеком.
The author states that her son had been a strong and healthy man when he was taken into custody.
Автор заявляет, что его брат является жертвой, и его права человека нарушаются Ливией.
The author claims that his brother is the victim of violations of his human rights by Libya.
Автор заявляет, что в 1990 году этот судья был выведен из состава суда.
The author states that this judge was dismissed from the Court in 1990.
2.1 Автор заявляет, что с 1982 года он служил в заирских вооруженных силах.
2.1 The author states that he has been a member of the Zairian Armed Forces since 1982.
3.2 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 и принципа равенства перед судами.
3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, and the principle of equality before the courts.
5.4 Автор заявляет, что в любом случае назначение представителя в суде является чистой формальностью.
5.4 The author argues that in any event the appointment of a process agent is a mere formality.
Первый автор заявляет также о нарушении его права на состязательное судопроизводство в Конституционном суде.
The first author further alleges a violation of his right to adversarial proceedings before the Constitutional Court.
Автор также заявляет, что он не присутствовал при слушании его апелляции в Апелляционном суде.
The author also claims that he was not present at the hearing of his appeal before the Court of Appeal.
Автор также заявляет, что он не смог добиться вызова свидетелей, кроме мужа своей сестры.
The author also contends that he was unable to obtain the attendance of witnesses other than his brother in law.
3.4 Автор далее заявляет, что он является жертвой нарушения статьи 18 junсtо 5 Пакта.
3.4 The author further claims to be a victim of article 18 juncto 5 of the Covenant.
2.2 Автор заявляет, что получала лишь негативные ответы без какого либо юридического и законного обоснования.
2.2 The author claims that all her applications have been denied, without any lawful or legitimate grounds.
Автор заявляет, что затем эти лица угрожали убить его, если он сообщит полиции о происшествии.
The author states that the men then threatened to kill him if he informed the police about the incident.
Государство участник заявляет, что автор не предпринял никаких попыток, имеющих целью восстановление своих конституционных прав.
The State party notes that the author has failed to seek constitutional redress.
Автор сообщения заявляет, что состояние здоровья ее сына всегда внушало и по прежнему внушает опасения.
The author states that the health of her son has always been and still is precarious.
3.3 Автор заявляет, что он не был предупрежден о своих правах полицией перед началом допроса.
3.3 The author alleges that he was not cautioned by the police before his interrogation.
3.1 Автор заявляет, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливого и объективного характера.
3.1 The author contends that he did not receive a fair and impartial trial.
2.5 Далее автор заявляет, что Апелляционный суд Ямайки отклонил его апелляцию 10 февраля 1988 года.
2.5 The author further states that the Court of Appeal of Jamaica dismissed his appeal on 10 February 1988.
2.2 Автор заявляет, что секретная полиция ошибочно заподозрила его брата в активном участии в политике.
2.2 The author claims that the security police falsely suspected his brother of active involvement in politics.
3.7 Автор заявляет, что этот вопрос не рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования.
3.7 The author submits that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement.
2.7 Автор заявляет, что судья Мейнссен является бывшим коллегой судьи Хемскерка по одному из университетов Амстердама.
2.7 The author states that judge Mijnssen had earlier been a colleague of judge Heemskerk at a University in Amsterdam.
Автор заявляет, что представляет настоящее сообщение от имени всех неродившихся детей в государстве участнике в целом.
The author states that he is submitting this communication on behalf of all unborn children in the State party in general.
3.4 Автор далее заявляет, что в нарушение статьи 7 Пакта его избивали и подвергали жестокому обращению.
3.4 The author further claims to have been beaten and ill treated during detention on death row, in violation of article 7 of the Covenant.
Автор заявляет, что является жертвой нарушения Финляндией статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
He claims to be a victim of violations by Finland of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
6.9 Автор заявляет, что новое правительство Никарагуа не провело расследования по факту этих преступлений и злоупотреблений.
6.9 The author claims that these crimes and abuses have not been investigated by the new Government of Nicaragua.
2.11 Автор заявляет, что этот же вопрос не рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования.
2.11 The author states that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement.
Автор заявляет, что ни одно ходатайство, поданное защитой или его сыном, не было рассмотрено или удовлетворено судом.
The author claims that not a single request made by the defence and by his son were considered or granted by the court.
Автор заявляет, что должны быть приняты во внимание его неграмотность и незнание об обязательстве назначить такого представителя.
The author argues that his illiteracy and unawareness of the obligation to appoint such an agent should be taken into account.
В отношении своей апелляции автор заявляет, что его адвокат, назначенный судом, вообще не явился на рассмотрение апелляции.
With respect to his appeal, the author claims that his court appointed lawyer did not appear at all for the hearing.
Далее государство участник заявляет, что автор не исчерпал все средства правовой защиты, предусмотренные уголовным законодательством и Конституцией.
The State party further contends that the author has failed to exhaust criminal and constitutional remedies.
Автор далее заявляет, что его дочь все еще живет с ним и что состояние ее здоровья хорошее.
The author further states that his daughter is still living with him and that she is in good health.
2.2 Автор сообщения заявляет, что суд над ее сыном был несправедливым и что его незаконно осудили за убийство.
2.2 The author states that her son's trial was unfair and that he was unjustly convicted of murder.
2. Автор заявляет, что вечером 9 июля 1988 года группа солдат проводила обыск в здании тюрьмы Св. Екатерины.
2. The author states that on the evening of 9 July 1988, a contingent of soldiers conducted a search in a block of St. Catherine Prison.
13.2 Автор заявляет, что отсутствие правовой помощи для подачи конституционного ходатайства само по себе является нарушением положений Пакта.
13.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion itself constitutes a violation of the Covenant.
В этой связи государство участник заявляет, что автор не показал, каким образом статья 70 (1) носит дискриминационный характер.
In this context, the State party contends that the author has failed to show in what manner section 70 (1) would operate in a discriminatory way.
Вследствие этого автор заявляет, что он не был защищен от дискриминации по признаку политических убеждений со стороны частного сектора.
As a result, the author claims he did not enjoy protection against private sector discrimination on the grounds of political opinion.
Оно также заявляет, что автор сообщения никогда не поднимал этот вопрос в судах страны или в Судебном совете Канады.
It also states that the author at no point raised this issue before the domestic courts or the Canadian Judicial Council.

 

Похожие Запросы : автор заявляет, - заявляет, - заявляет, что - она заявляет, - нижеподписавшийся заявляет - производитель заявляет - заявляет следующее - заявляет следующее - производитель заявляет - заявляет, что - заявляет, что