Перевод "болото воробей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
воробей - перевод : болото воробей - перевод : болото - перевод : воробей - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Воробей | Sparrow |
Та птица, скорее всего, воробей. | That bird is probably a sparrow. |
Воробей устроил гнездо на дереве. | A sparrow built a nest on a tree. |
Ты улетаешь, как трусливый воробей. | You'd fly away like a cowardly sparrow! |
Воробей, ты не видел гнома? | Sparrow, you have not seen the leprechaun? |
Славное болото. | 'A famous marsh! |
Здесь болото. | That's a swamp. |
Слово не воробей вылетит не поймаешь. | A word spoken is past recalling. |
Слово не воробей вылетит не поймаешь. | Words once uttered cannot be recalled. |
Слово не воробей вылетит не поймаешь. | Words can't be taken back. |
Слово не воробей вылетит не поймаешь. | Once said, a word cannot be taken back. |
слово не воробей, вылетит не поймаешь. | A promise neglected is the truth untold. |
Посмотрите на болото! | Look at the moor! Look at the moor! |
Да, это болото. | Yes, it is swamp. |
Там что, болото? | Is it damp or something? |
Может на болото. | MAYBE OVER THE MOOR. |
Потом будет генерал Форбс. Он стреляный воробей. | Bells clanging |
Шрифт Капитан Джек Воробей Р р р! | like Captain Jack Sparrow typeface. |
Тут пройду на болото? | Can I get to the marsh this way?' |
Это болото не кончается. | This Godforsaken hole never ends. |
Всяк кулик своё болото хвалит. | All his geese are swans. |
Каждый кулик своё болото хвалит. | Every bird likes its own nest. |
Всяк кулик своё болото хвалит. | Every bird likes its own nest. |
Всякий кулик своё болото хвалит. | Every bird likes its own nest. |
NВ. Сие болото называется Бесовским. | (Although these creatures one generally calls march demons too.) |
Оживите мне всё это болото. | Make things move. |
Мой государь! Враг перешёл болото! | My lord, the enemy are past the marsh. |
Ведь четвертый округ это болото? | Yes. |
Этот воробей не может летать. У него сломаны крылья. | This sparrow can't fly. Its wings are broken. |
Джек Воробей прячется в кузнице, где работает Уилл Тёрнер. | Jack attempts to escape, but runs into an adult Will. |
Воробей носит четыре кольца, два из которых принадлежат Деппу. | Sparrow wears four rings, two of which belong to Depp. |
Ночной воробей, обитающий рядом с дорогой в деревню людей. | A night sparrow that dwells on a road near a human village. |
Прямо так и стеганешь в болото. | 'Go straight on, and you'll step right into the marsh. |
У нас была саванна, болото, пустыня. | We had a savanna, a marsh, a desert. |
Это болото легко может тебя проглотить... | These swamps are dangerous. You could sink out of sight before you know it. |
Болото... Нет, это не у меня. | The Marais is not exactly my neighbourhood. |
Как мы можем осушить болото государственной политики? | How can we drain the public policy swamp? |
Или вот здесь болото в Грамэрси Парк, | Or the swamp at Gramercy Park, right here. |
Болото высохло, и дупелей совсем не было. | The marsh had dried up and there were hardly any snipe. |
Ожидается, что небоскрёб будет погружаться в болото. | The skyscraper is expected to sink into the bog. |
Это где то там сзади, через болото. | It's back there somewhere, through the bog. |
Туман Холлоу? Болото, где он поймал другие. | The swamp where he caught the others. |
Переход через болото по удобным деревянным гатям. | The path follows a comfortable wooden walkway. |
Туманная лощина? Болото, где он всех ловит. | The swamp where he caught the others. |
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest. |
Похожие Запросы : хеджирование воробей - Веспер воробей - зазубрин воробей - полевой воробей - дерево воробей - песня воробей - истинный воробей - английский воробей - воробей обыкновенный - Java воробей - Маленький Воробей