Перевод "были соблюдены" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
были - перевод : соблюдены - перевод : соблюдены - перевод : были соблюдены - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
При рассмотрении данного дела законные права г на Чжана были полностью соблюдены. | During the handling of the present case, Mr. Zhang's legal rights have been fully guaranteed. |
Он обращается к Секретариату за разъяснением, почему эти сроки не были соблюдены. | He would welcome an explanation from the Secretariat as to why that deadline had not been respected. |
Если бы ты застала меня в стельку пьяным, приличия были бы соблюдены. | If you'd found me blind drunk, everything would have been in good taste. |
И все рамки соблюдены. | All the frameworks are in place. |
4.26 При оценке жалобы государство участник интересует, были ли соблюдены и соблюдаются ли соответствующие гарантии. | 6.2 By further letter of 28 April 2004, counsel advised that on 27 April 2004 the complainant had been convicted and sentenced to 25 years' imprisonment. |
4.26 При оценке жалобы государство участник интересует, были ли соблюдены и соблюдаются ли соответствующие гарантии. | 4.26 For the State party, it is of interest in assessing the complaint whether the guarantees have been and are being respected. |
Фото www.basarabia91.net, все права соблюдены. | Photo by www.basarabia91.net, used with permission. |
Были высказаны сомнения по поводу ценности обзоров изданий, проводимых ех роѕt fасtо в целях выяснения того, были ли соблюдены критерии. | Doubts were stated as to the value of ex post facto reviews of publications to ensure criteria were met. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | So We gave the understanding thereof unto Sulaiman and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | And We made Solomon to understand (the case) and unto each of them We gave judgment and knowledge. |
И Мы же дали понять это решение Сулайману (чтобы были соблюдены интересы обоих сторон по справедливости). | We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. |
i) в рамках соглашений может возникнуть неясность в том, насколько были соблюдены требования о письменной форме, | (i) Uncertainty would arise regarding agreements in which there is doubt as to whether the written form requirement has been met |
В этой связи Комитет заключает, что требования пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола были соблюдены. | The Committee therefore found that the requirements of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol had been met. |
36. Г н ДУАЛЬТ (Мексика) просит Юрисконсульта указать, все ли положения статьи 17 Устава были соблюдены. | Mr. DUHALT (Mexico) asked the Legal Counsel to indicate whether all the provisions of Article 17 of the Charter had been complied with. |
с) в случае, когда предположительно не были соблюдены правила, положения или процедуры, касающиеся проведения служебной аттестации. | (c) Cases where performance appraisal regulations, rules or procedures have allegedly not been followed. |
До тех пор, пока соблюдены определенные условия. | So long as certain parameters are met. |
В архитектуре Cocoa принципы MVC строго соблюдены. | Cocoa's design is a strict application of MVC principles. |
При этом должны быть соблюдены следующие требования | The admission requirements are as follows |
В этой связи Соломоновы Острова считают, что в данном случае не были соблюдены принципы демократии и универсальности. | In that regard, Solomon Islands feels that the principles of democracy and universality were not respected. |
В связи с этим Комитет счел, что требования, предусмотренные пунктом 2b статьи 5 Факультативного протокола, были соблюдены. | The Committee therefore found that the requirements of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol had been met. |
Федерация не имела возможности удостовериться, были ли соблюдены процедуры помилования в отношении пяти лиц, казненных в 2003 году22. | The code of criminal procedure provides that a death sentence can only be enforced after the plea for pardon has been rejected. |
Тaким образом, очевидно, что были соблюдены все существенно важные элементы образования арбитража в соответствии с нормами международного права. | Thus, it is obvious that all the essential elements for establishing arbitration in accordance with international law were fulfilled. |
В этих условиях Комитет сделал вывод о том, что требования пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола были соблюдены. | In the circumstances, the Committee concluded that the requirements of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol had been met. |
Если соблюдены соответствующие условия, то предполагаемый правонарушитель подвергается экстрадиции. | If the conditions are met, the suspect is extradited. |
Автор сообщения также утверждает, что не были соблюдены положения пункта 6 статьи 6, но не подкрепляет это утверждение конкретными доводами. | The communicant also claims that article 6, paragraph 6, was not complied with but did not substantiate this claim with specific arguments. |
выражая сожаление по поводу того, что содержащиеся в резолюции 752 (1992) требования не были соблюдены, включая требования о том, чтобы | quot Deploring the fact that the demands in resolution 752 (1992) have not been complied with, including its demands that |
Во всех случаях права соответствующих лиц, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном положении, были соблюдены, и были предприняты усилия для обеспечения добровольного характера их возвращения. | In all cases, the rights of the individuals concerned, particularly the most underprivileged, were respected and care was taken to ensure that their return was voluntary. |
В отношении национальной комиссии по правам человека правительство его страны хотело бы подчеркнуть, что Парижские принципы были соблюдены в полной мере. | With regard to the national human rights commission, his Government wished to emphasize that the Paris Principles had been fully respected. |
Заключение о том, что элементы концепции добровольного, предварительного и осознанного согласия не были соблюдены, может привести к отзыву уже данного согласия. | Determination that the elements of free, prior and informed consent have not been respected may lead to the revocation of consent given. |
Нужно будет также убедиться, что Положения и правила, регулирующие планирование по программам, были соблюдены при определении предложенных для отмены 912 мероприятий. | It was also necessary to ensure that the Regulations and Rules Governing Programme Planning had been applied in choosing the 912 products proposed for elimination. |
Она настаивает, что критерии, установленные в статье 3 Конвенции, соблюдены. | His hands and legs had been tied, and he had not been allowed to go to the toilet. |
Правительство опровергает утверждения о каких либо нарушениях права на справедливое судебное разбирательство, настаивая на том, что все процессуальные нормы были неукоснительно соблюдены. | The Government refutes the allegations concerning the violations of a fair trial. It states that the procedure was strictly followed. |
Чтобы подобный курс стал осуществим, должны быть соблюдены определенные предварительные условия. | For such a deal to become possible, certain preconditions must be met. |
a) соблюдены требования, предусмотренные в пунктах 1 и 3 статьи 22 | (a) the requirements laid down in article 22, paragraphs 1 and 3, have been complied with |
Если судья считает, что юридические условия не были соблюдены или что обвинение не является в полной мере обоснованным, правительство обязано отказать в выдаче. | If the judge deems that legal conditions have not been met or that the charge is not completely founded, the Government is obliged to deny extradition. |
14. просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы при проектировании общего здания Организации Объединенных Наций были соблюдены соответствующие требования в отношении безопасности и экологические требования | 14. Also requests the Secretary General to ensure that, in addressing the design of the United Nations consolidated building, the necessary security and environmental parameters are respected |
Таким образом, были соблюдены интересы обеих компаний Cyrix могла пользоваться услугами Texas Instruments, SGS Thomson и IBM, а Intel избегала опасности неограниченного роста конкурента. | Cyrix was free to have their products manufactured by any manufacturer that had a cross license with Intel, which included SGS Thomson, IBM and others. |
Он также утверждает, что заявителем были соблюдены требования касательно приемлемости, и напоминает о систематической практике пыток в Бангладеш, что подтверждается хорошо известными докладами НПО. | 5.7 The complainant, in response to a request for additional information from the Committee regarding her political activities and the status and activities of the complainant's husband, informed the Committee that she has not been able to be politically active in Sweden because the Jatiya Party no longer has any longer has any active organization there. |
Таким образом, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. | However, a number of potato pathogens cause diseases which can progress during storage and, hence, during shipment, so that there is a risk that a tolerance may not be met at the point of import even although the tolerance was met at the point of export. |
6.4 Государство участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены. | 6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. |
Затем суд рассмотрел вопрос о том, что он называет договорными гарантиями , и определил, что продавец предоставил пять таких гарантий, три из которых не были соблюдены. | The Court then considered what it called contractual warranties and found that the vendor had made five such warranties, of which three were breached. |
Похожие Запросы : не были соблюдены - правила соблюдены - требования соблюдены - принципы соблюдены - сроки соблюдены - стандарты соблюдены - нормы соблюдены - требования соблюдены - должны быть соблюдены - должны быть соблюдены - должным образом соблюдены - не могут быть соблюдены