Перевод "вести себя с целостностью" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
вести - перевод : себя - перевод : себя - перевод : себя - перевод : вести - перевод : вести себя с целостностью - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я могу понять твои капризы, но так вести себя с матерью... но так вести себя с матерью... | I can understand whims now and then, but defying your mother! |
С его стороны глупо себя так вести. | It is stupid of him to behave like that. |
С его стороны было ребячеством так себя вести. | It was childish of him to behave like that. |
Борис, не стоило с ним себя так вести. | Mind your manners, Boris. |
Постарайся вести себя естественно. | Try to act natural. |
Научись себя вести, кретин! | Behave, asshole! |
...будет вести себя естественно. | To behave herself, naturally. To behave herself naturally. |
Так нельзя себя вести! | That's no way to act! |
Как же себя вести? | What should I do? |
Как нам себя вести? | How do we behave? |
Алан, прекрати вести себя... | Oh, Alan, do stop behaving... |
Не умеем себя вести? | But you pick a fight. |
Кто дал вам право так вести себя с Хильди? | What do you mean by breaking in here like this, hmm? |
Ты не знаешь, как вести себя с другими людьми. | Because you don't understand humanity. |
Надеюсь, ты помнишь, как надо вести себя с девушками. | I only hope you remember what to do with a girl. |
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя. | As though I ain't been tryin' to tell ya. You've got to behave like I expect ya to behave. Where's the sheriff? |
Ты должен вести себя спокойнее. | You should act more calmly. |
Думаю, лучше вести себя воспитанно. | I think it is best not to be impolite. |
Том не умеет себя вести. | Tom has no manners. |
Перестань вести себя как ребёнок. | Quit acting like a child. |
Хватит вести себя как ребенок. | Quit acting like a child. |
Прекрати вести себя как ребёнок! | Quit acting like a child. |
Хватит вести себя как ребёнок! | Quit acting like a child. |
Перестаньте вести себя как ребёнок! | Quit acting like a child. |
Прекратите вести себя как ребёнок! | Quit acting like a child. |
Она не умеет себя вести. | She has no manners. |
Перестань вести себя как ребёнок. | Quit behaving like a kid. |
Перестань вести себя как ребёнок. | Stop acting like a child. |
Хватит вести себя как ребенок. | Quit behaving like a kid. |
Прекрати вести себя как ребёнок! | Quit behaving like a kid. |
Хватит вести себя как ребёнок! | Quit behaving like a kid. |
Перестаньте вести себя как ребёнок! | Quit behaving like a kid. |
Прекратите вести себя как ребёнок! | Quit behaving like a kid. |
Хватит вести себя как ребенок. | Stop acting like a child. |
Прекрати вести себя как ребёнок! | Stop acting like a child. |
Хватит вести себя как ребёнок! | Stop acting like a child. |
Перестаньте вести себя как ребёнок! | Stop acting like a child. |
Прекратите вести себя как ребёнок! | Stop acting like a child. |
Прекрати вести себя как ребёнок! | Stop acting like a baby. |
Хватит вести себя как ребёнок! | Stop acting like a baby. |
Перестаньте вести себя как ребёнок! | Stop acting like a baby. |
Прекратите вести себя как ребёнок! | Stop acting like a baby. |
Прекрати вести себя как ребёнок! | Quit acting like a baby. |
Хватит вести себя как ребёнок! | Quit acting like a baby. |
Перестаньте вести себя как ребёнок! | Quit acting like a baby. |
Похожие Запросы : вести с целостностью - вести себя с - с целостностью - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя - вести себя