Перевод "вспыльчивый нрав" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый - перевод : вспыльчивый нрав - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вспыльчивый?! | Josh Malk ? |
Том вспыльчивый. | Tom has quite a temper. |
Том вспыльчивый. | Tom is hot headed. |
Том вспыльчивый человек. | Tom is a hot blooded individual. |
Он слишком вспыльчивый. | So ornery, he brained himself. |
У Тома вспыльчивый характер. | Tom has a short temper. |
Почему это поколение поколением вспыльчивый? | Why this generation is really a generation of impatient? |
Мне угрожает опасность, он очень вспыльчивый. | I'm in danger. He can be vicious, Ravic. Oh, you're not even listening to... |
У него кроткий нрав. | He has a mild nature. |
Воистину, твой нрав превосходен. | For you are verily born of sublime nature. |
Воистину, твой нрав превосходен. | And indeed you possess an exemplary character. |
Воистину, твой нрав превосходен. | surely thou art upon a mighty morality. |
Воистину, твой нрав превосходен. | And verily thou art of a high and noble disposition. |
Воистину, твой нрав превосходен. | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. |
Воистину, твой нрав превосходен. | And you are of a great moral character. |
Воистину, твой нрав превосходен. | and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence. |
Воистину, твой нрав превосходен. | And lo! thou art of a tremendous nature. |
У них воинственный нрав. | They're naturally warlike. |
Легко, это ты у нас такой вспыльчивый | Donovan Yeah, the man wants a glass of malk . |
Торри вспыльчивый парень, он наехал на незнакомца. | Torrey was a hothead, he picked on a stranger. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | For you are verily born of sublime nature. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | And indeed you possess an exemplary character. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | surely thou art upon a mighty morality. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | And verily thou art of a high and noble disposition. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | And you are of a great moral character. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence. |
И нрав возвышенный тебе (дарован). | And lo! thou art of a tremendous nature. |
Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. | A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife. |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. | An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin. |
Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. | A wrathful man stirreth up strife but he that is slow to anger appeaseth strife. |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
Я очень боялась, что ваш нрав. | I was very afraid of that temper of yours. |
У Нэнси был живой и милый нрав. | Nancy has a very lively and sweet temperament. |
Парни всегда говорят, у меня весёлый нрав | The boys say I am just the type to take upon a spree |
Вспыльчивый может сделать глупость но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | He who is quick to become angry will commit folly, and a crafty man is hated. |
Вспыльчивый может сделать глупость но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | He that is soon angry dealeth foolishly and a man of wicked devices is hated. |
Моисей не такой вспыльчивый, как я,а Тихона не жалко.. | Moses is not so quick tempered, like me, and do not mind .. Tikhon |
Хорошо, сэр. Должен сказать, что у вас очень вспыльчивый темперамент. | Well, sir, I must say you have a most violent temper. |
Кровь разожгите, напрягите мышцы, Свой нрав прикройте бешенства личиной! | Stiffen the sinews, summon up the blood, disguise fair nature with hardfavour'd rage. |
Вспыльчивый О охлаждается, сидя перед вентилятором, не прекращая громко жаловаться на погоду. | Short tempered Type O is cooling off by sitting right in front of an electric fan, very noisily and repetitively complaining about the weather. |
В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав. | In peace there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility. |
Ќо говорю тебе, шефу не нрав тс эти ваши истории. | But I am telling you the chief doesn't like those stories of yours. |
Прости меня, если обидел тебя, такой у меня уж нрав. | I'm really sorry if I harmed you, but I have such a temper. |
Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав.. | Francesca is extremely wellbehaved, and has a charming friendly disposition. |
Похожие Запросы : вспыльчивый - вспыльчивый характер - мягкий нрав - проигравшая нрав - больной нрав