Перевод "в соответствии с условиями контракта" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
в соответствии с условиями контракта - перевод : контракта - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
УСВН считает, что в соответствии с условиями контракта работы должны были быть завершены к 13 июня 2005 года. | OIOS believes that in accordance with the terms of the contract, work was to have been completed on 13 June 2005. |
Подрядчик несет юридическую ответственность за распоряжение средствами гранта Tempus в соответствии с планами, представленными в заявке, и условиями заключенного контракта. | The Contractor is legally responsible for the administration of the Tempus grant in accordance with the plans presented in the application and the terms of the contract awarded. |
Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. | the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
Учреждение, выступающее в роли Подрядчика, несет юридическую ответственность за распоряжение средствами гранта Tempus в соответствии с планами, представленными в заявке, и условиями выданного контракта. | The Contractor is legally responsible for the administration of the Tempus grant in accordance with the plans present ed in the application and the terms of the contract awarded. |
завещание исполняется в соответствии с законом и условиями завещания | The right to freedom of thought, conscience and religion Religions and faiths are equal before the law under article 16.15 of the Constitution, which gives to all freedom of conscience and religion. |
d) заключением контракта о разделе продукции в соответствии с правилом 19. | (d) Enter into a production sharing contract in accordance with regulation 19. |
В соответствии с условиями контракта подрядчик будет платить Организации комиссию по фиксированной ставке 150 000 долл. США в год плюс ежегодную арендную плату в размере 509 292 долл. | Under the terms of the contract, the caterer will pay to the Organization a fixed commission of 150,000 per year plus annual rent of 509,292 and a further 15 per cent commission on gross revenue earned from catering to non United Nations functions, which is estimated at this stage in the amount of 320,000 annually. |
К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д. | Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. |
в счет основной суммы и процентов) в соответствии с условиями облигационного займа. | Once the required annual debt service payment amount was reached, the trustee would no longer set aside any portion of the assessment payments, which would then be fully directed to the United Nations regular budget. |
Рукоятка копира и натяжение пружи ны должны устанавливаться в соответствии с местными условиями. | The feeler arm and spring tension needs to be adjusted to suit local conditions. |
В соответствии с законом об образовании, выпускники колледжей могут продолжить долгосрочное университетское образование в соответствии с условиями, установленными конкретным учебным заведением. | Graduate education offers specialisation or an extension of the education provided in universities. |
В соответствии с ним аттестация деятельности консультанта, как правило, осуществляется по истечении заключенного с ним контракта. | Accordingly, the evaluation of a consultant's performance generally takes place at the end of the contract. |
Существующая тенденция, как представляется, вступает в противоречие с режимом, распространяющимся на относящихся к этой категории должников в соответствии с расширенными торонтскими условиями и тринидадскими условиями. | The trend seemed to contradict the treatment of debtors in that category under the quot enhanced Toronto terms quot and the quot Trinidad terms quot . |
В соответствии с условиями последнего соглашения всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ будут осуществляться в этих двух странах. | Under this latter agreement, comprehensive IAEA safeguards will be implemented in the two countries. |
Финансовое содействие осуществляется в соответствии с правилами и условиями, которые содержатся в ряде основных документов | Financial assistance is provided in accordance with the rules and regulations set out in a number of basic documents |
GNU linker это свободное программное обеспечение, распространяемое в соответствии с условиями GNU General Public License. | GNU linker is free software, distributed under the terms of the GNU General Public License. |
Распространение информации о выбросах осуществляется в соответствии с условиями кадастров Европейского регистра выбросов загрязнителей (ЕРВЗ). | The dissemination of information on emissions is made in accordance with the terms of the European Pollutant Emission Register (EPER) inventories inventory |
Ранее, в соответствии с условиями Соглашения Комая Микельмора 1967 года, эти сборы оплачивались израильскими властями. | Those charges were previously paid by the Israeli authorities pursuant to the terms of the 1967 Comay Michelmore Agreement. |
Частные лица имеют право на получение компенсации в соответствии с порядком и условиями, предусмотренными в законах . | Private individuals shall be entitled to compensation in accordance with the guidelines, limits and procedures provided for by law. |
Далее истец заявил, что было заключено соглашение об урегулировании, имеющее преимущественную юридическую силу над условиями контракта. | The plaintiff then argued there was a settlement agreement, which overrode the contract. |
Гражданство предоставляется супруге иностранца, получившего гражданство, в соответствии со следующими условиями | Nationality shall be granted to the wife of an alien who has acquired nationality, in accordance with the following conditions |
Что касается перевозки опасных грузов в ограниченных количествах в соответствии с условиями, аналогичными условиями, предусмотренными МПОГ ДОПОГ ВОПОГ, то ряд делегаций высказали в принципе положительное мнение. | With regard to the carriage of dangerous goods in limited quantities in accordance with arrangements similar to those for which RID ADR ADN provided, several delegations were in principle favourable. |
Большее или меньшее количество включений существует в любой стали в соответствии с её составом и условиями производства. | Inclusions are present in any steel to a greater or lesser extent according to the mixture and conditions of production. |
Пересмотр методологии проводится в соответствии с условиями и процедурами принятия новых методологий, изложенными в пункте 38 выше. | A revision of a methodology shall be carried out in accordance with the modalities and procedures for establishing new methodologies as set out in paragraph 38 above. |
Пересмотр методологии проводится в соответствии с условиями и процедурами принятия новых методологий, изложенными в пункте 13 выше. | A revision of a methodology shall be carried out in accordance with the modalities and procedures for establishing new methodologies as set out in paragraph 13 above. |
В качестве альтернативы предлагалось создавать отдельные целевые фонды в соответствии с условиями резолюций Совета Безопасности, вводящих санкции. | Alternatively, it has been proposed that individual trust funds be established under the terms of the Security Council resolution imposing sanctions. |
Свобода открытого моря осуществляется в соответствии с условиями, определяемыми в настоящей Конвенции, и другими нормами международного права. | Freedom of the high seas is exercised under the conditions laid down by this Convention and by other rules of international law. |
Принять с условиями | Accept cond. |
Распоряжение об отмене этих мер может приниматься судьей, проводящим предварительное расследование, в соответствии с условиями, предусмотренными в законодательстве. | The lifting of these measures may be ordered by the examining magistrate under the conditions provided by law. |
При этом Северный Вьетнам не был обязан удалить свои силы из страны в соответствии с условиями договора. | North Vietnam was not required to remove its forces under the terms of the treaty. |
В соответствии с условиями Вашингтонского Военно морского Соглашения 26 января 1922 года Висконсин был продан на металл. | She was sold for scrap on 26 January 1922 as a result of the Washington Naval Treaty. |
12. Цель Фонда состоит в предоставлении в соответствии с условиями, указанными в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций | 12. The purpose of the Fund is to provide, in accordance with the terms and conditions specified in the Financial Regulations and Rules of the United Nations |
a) В соответствии с условиями, изложенными в настоящих Правилах, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях | (a) Subject to the conditions laid down in these Rules, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances |
Брезент должен прикрепляться к контейнеру в точном соответствии с условиями, изложенными в статье 1 а) и b) настоящих Правил. | The sheet shall be fixed to the container in strict compliance with the conditions set forth in Article 1 (a) and (b) of these Regulations. |
Для фиксации образцов в соответствии с условиями удара, предписанными в пункте 6.1.3.2.2.6, служит опора, жестко закрепляемая на штанине маятника. | A support firmly fixed to the structure of the pendulum serves to hold the specimens in compliance with the impact requirements specified in paragraph 6.1.3.2.2.6. |
Другие световые модули регулируются в соответствии с техническими условиями заявителя, как этот определено в приложении 10 к Правилам ххх. | Other lighting units shall be adjusted according to the applicant's specification, as defined according to Annex 10 of Regulation No. xxx. |
В соответствии с условиями Нортгемптонского договора Джоанна была выдана замуж 17 июля 1328 года за Давида II Шотландского. | In accordance with the Treaty of Northampton, Joan was married on 17 July 1328 to David II of Scotland at Berwick upon Tweed. |
Кроме того, проекты могут осуществляться в соответствии с условиями директивного письма, направленного ответственному сотруднику или организационному подразделению УВКБ. | Projects may also be implemented in accordance with the terms of a letter of instruction to the responsible officer or organizational unit of UNHCR. |
Т.е. количество событий, в соответствии с условиями, которые благоприятствуют наступлению искомого события... какого именно? того, что выпадет орел ? | So, the number of possibilities that meet my constraint that meet my conditions. So, in the case of the probability of figuring out heads, what is the number of equally likely possibilities? |
2.2 Контрактор имеет исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с положениями настоящего контракта. | 2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
При особых обстоятельствах и в соответствии с положениями и правилами о персонале минимальный срок такого контракта может быть сокращен. | Under special circumstances and in accordance with the staff regulations and rules the minimum period of such a contract may be of shorter duration. |
Брезент должен прикрепляться к транспортному средству в точном соответствии с условиями, изложенными в статье 1 а) и b) настоящих Правил. | The sheet shall be fixed to the vehicle in strict compliance with the conditions set forth in Article 1(a) and (b) of these Regulations. |
по этой программе осуществляется посредством банковских векселей, выставляемых в пользу бенефициаров через утвержденные каналы в соответствии с подробно изложенными условиями. | Disbursements of tuitions fees, stipends, books clothing allowances, medical expenses, tickets, etc., under this Program are made through bank drafts in favor of the beneficiaries through approved channels in compliance with detailed terms and conditions. |
ПРООН предоставит сотрудников категории общего обслуживания для поддержки деятельности сотрудников категории специалистов в соответствии с условиями Соглашения о сотрудничестве. | General Service staff to support the Professional staff members will be provided by UNDP in accordance with the Cooperation Agreement. |
Комиссия далее рекомендовала периодически проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выплата надбавок производилась в соответствии с существующими местными условиями. | It was further recommended that periodic reviews be conducted to ensure that allowances were in line with prevailing local conditions. |
Похожие Запросы : соответствии с условиями - в соответствии с условиями - в соответствии с их условиями - в соответствии с его условиями - в соответствии с этими условиями - в соответствии с его условиями - в соответствии с вашими условиями - в соответствии с условиями освещения - Согласился с условиями - совпадают с условиями - принимаются с условиями - с нашими условиями - утверждение с условиями - с особыми условиями