Перевод "гнев и ярость" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость. | A gift in secret pacifies anger and a bribe in the cloak, strong wrath. |
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху сильную ярость. | A gift in secret pacifieth anger and a reward in the bosom strong wrath. |
Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. | A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. |
Жесток гнев, неукротима ярость но кто устоит против ревности? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming but who is able to stand before jealousy? |
Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. | A soft answer turneth away wrath but grievous words stir up anger. |
Жесток гнев, неукротима ярость но кто устоит против ревности? | Wrath is cruel, and anger is outrageous but who is able to stand before envy? |
Илиада начинается со слова менис , гнев, страсть, ярость Ахиллеса. | The first word of the Iliad is mênis , the rage, the passion, the fury of Achilles. |
Ты чувствуешь гнев, ярость, но не знаешь, что будет дальше. | You feel the rage, the fury, but don t know what will happen next. |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, ярость и гнев. | but to those who are self seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, ярость и гнев. | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
А теперь вы отложите все гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших | but now you also put them all away anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. |
А теперь вы отложите все гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших | But now ye also put off all these anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
Их гнев и ярость не делают различия между развитыми и развивающимися странами или между богатыми и бедными. | Their wrath and fury do not make a distinction between developed and developing or between the rich and the poor. |
И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя. | Thus shall my anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted and they shall know that I, Yahweh, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath on them. |
И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя. | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас | Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice |
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. | Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. |
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его. | The LORD hath accomplished his fury he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. |
Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое что еще страх. | This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else fear. |
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | Cursed be their anger, for it was fierce and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | Cursed be their anger, for it was fierce and their wrath, for it was cruel I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
Можете ли вы почувствовать их гнев, их страх, их ярость по поводу того, что случилось с их страной? | Can you feel their anger, their fear, their rage at what has happened in their country? |
И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и наулицах Иерусалима и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне. | Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem and they are wasted and desolate, as it is this day. |
И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и наулицах Иерусалима и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне. | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem and they are wasted and desolate, as at this day. |
Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. | For Yahweh is enraged against all the nations, and angry with all their armies. He has utterly destroyed them. He has given them over for slaughter. |
Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. | For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего. | For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach and you shall see this place no more. |
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего. | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach and ye shall see this place no more. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. | So they have drawn on themselves wrath upon wrath. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. | Thus they incurred wrath upon wrath. |
И навлекли они на себя гнев на гнев. | They have incurred anger upon anger. |
О, ярость Photoshop. | Oh, the wrath of Photoshop. |
Ярость это энергия. | Anger is an energy. |
Ярость форма безумия. | Anger is a form of madness. |
Его охватила ярость. | He flew into a rage. |
Его переполняла ярость. | He was blazing with anger. |
К черту ярость! | To hell with the wrath. |
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. | Now will I shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways and I will bring on you all your abominations. |
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои. | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. |
Дирижер пришел в ярость и закричал | The conductor got so excited, he yelled |
И испьют они ярость гнева моего. | They shall drink the wrath of my anger. |
В качестве названия использована строчка из поэмы о смерти Дилана Томаса Do Not Go Gentle into That Good Night Пошли гнев и ярость умирающему свету . | Title The novel's title is drawn from Dylan Thomas' poem about death, Do Not Go Gentle into That Good Night which contains the lines Do not go gentle into that good night. br Rage, rage against the dying of the light. |
В нём кипит ярость. | He is boiling with rage. |
Он впал в ярость. | He fell into a rage. |
Похожие Запросы : звук и ярость - гнев и обида - страх и гнев - гнев и страх - широкая ярость - убийственная ярость - Unleash ярость - слепая ярость