Перевод "грех против" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

против - перевод : против - перевод :
Con

против - перевод : грех - перевод :
Sin

против - перевод : против - перевод :
Vs

против - перевод :
Vs.

против - перевод : против - перевод : грех - перевод :
ключевые слова : Mortal Sins Commit Committed Versus Against Mind Case

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает.
And whoever earns sin, he earns it only against himself.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает.
And Whoever earns a sin, earns it against himself.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает.
He who commits a sin, commits it only to his detriment.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает.
Whoso committeth sin committeth it only against himself.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня.
I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня.
I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня.
I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня.
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада.
I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада.
I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада.
I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада.
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это воздаяние неправедным .
I only desire that you alone should bear my sin and your own sin hence you become of the people of hell and that is the proper punishment of the unjust.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это воздаяние неправедным .
I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire that is the recompense of the evildoers.'
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это воздаяние неправедным .
Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire that is the meed of the wrong doers.
Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это воздаяние неправедным .
Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong doers).
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
He who earns the wages of sin does so for himself and God is aware of everything and is wise.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает. Поистине, Аллах всезнающ, мудр!
He who earns the wages of sin does so for himself and God is aware of everything and is wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
And whoever earns sin, his earnings will only be against himself and Allah is the Knowing, Wise.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает. Поистине, Аллах всезнающ, мудр!
And whoever earns sin, his earnings will only be against himself and Allah is the Knowing, Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
And whosoever earns a sin, earns it against himself only and God is ever All knowing, All wise.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает. Поистине, Аллах всезнающ, мудр!
And whosoever earns a sin, earns it against himself only and God is ever All knowing, All wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it and Allah is ever Knowing, Wise.
И кто творит какой то грех, Против души своей стяжает. Поистине, Аллах всезнающ, мудр!
And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it and Allah is ever Knowing, Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All Knowing, All Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All Knowing, All Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя поистине, Аллах знающий, мудрый!
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
Плагиат грех аудитории подделка грех лаборатории.
Plagiarism is the sin of the classroom forgery is the sin of the laboratory.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям .
I only desire that you alone should bear my sin and your own sin hence you become of the people of hell and that is the proper punishment of the unjust.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям .
I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire that is the recompense of the evildoers.'
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям .
Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire that is the meed of the wrong doers.
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям .
Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong doers).
Удовольствие это грех, а порой грех это удовольствие.
Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
He who earns the wages of sin does so for himself and God is aware of everything and is wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
And whoever earns sin, his earnings will only be against himself and Allah is the Knowing, Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
And whosoever earns a sin, earns it against himself only and God is ever All knowing, All wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it and Allah is ever Knowing, Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All Knowing, All Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All Knowing, All Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя и (ведь) Аллах знающий (и) мудрый!
Whoever commits a sin, commits it only against himself and Allah is all knowing, all wise.
Грех будет.
You're wronging me.
Троллить грех!
Trolling is a sin!

 

Похожие Запросы : смертный грех - фактический грех - первородный грех - смертный грех - смертный грех - простительный грех - твой грех - грех знак - грех бездействия - как грех - Возмездие за грех - чилли грех карне