Перевод "делать свои собственные" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

делать - перевод :
Do

делать - перевод : делать - перевод : делать - перевод : делать свои собственные - перевод : делать - перевод :
ключевые слова : Supposed Things Anything Hands Keep Money Decisions Money Even

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мы должны делать свои собственные суждения.
We have to make our own judgements.
Выбор у них есть свои собственные, так как, что я буду делать?
Choice they have their own, so how, what will I do?
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Создавайте свои собственные команды!
Create your own commands with learn
Принимайте свои собственные решения.
Making our own decisions.
Но только свои собственные.
Except to other people's faults.
За свои собственные дела.
Minding my own business.
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Мне хочется делать игры, которые давали бы детям возможность исследовать и открывать свои собственные законы.
And I really kind of want them to be presented in a way to where kids can kind of explore and discover their own principles.
Мне хочется делать игры, которые давали бы детям возможность исследовать и открывать свои собственные законы.
I think of really more as modern Montessori toys. And I really kind of want them to be presented in a way to where kids can kind of explore and discover their own principles.
Важно знать свои собственные ограничения.
It is important to know your own limitations.
Она выращивает свои собственные овощи.
She grows her own vegetables.
Мы устанавливаем свои собственные правила.
We make our own rules.
Подотчетность за свои собственные результаты.
People being accountable for their own performance.
И составляют свои собственные проблемы.
And make up your own problems.
True напечатал свои собственные версии.
True printed his own version of these signs.
Думаете, они преследуют свои собственные интересы?
Do you think they're there pursuing their self interest?
Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
Each country has its own customs.
Большинство компаний имеют свои собственные профсоюзы.
Most companies have their own labor unions.
Пожалуйста, принесите свои собственные столовые приборы.
Please bring your own cutlery.
У меня есть свои собственные проблемы.
I have my own problems.
UltraReach использует только свои собственные серверы.
UltraReach hosts all of its own servers.
Подотчетность работников за свои собственные результаты.
People being accountable for their own performance.
Комитет принимает свои собственные правила процедуры.
The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
Они производят свои собственные искусственные хрусталики.
They make their own intraocular lenses.
Органы последнего имеют свои собственные полномочия.
The latter's bodies have powers in their own right.
Я тоже принимаю свои собственные решения.
I make my own decisions, too.
10. Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры.
10. The Committee shall establish its own rules of procedure.
Похоже, правительсто повышает свои собственные стандарты жестокости.
It seems the regime is raising its own standards for brutality.
У каждого народа есть свои собственные мифы.
Every nation has its own myths.
Каждый женский монастырь имеет свои собственные правила.
Every nunnery has its own rules.
Эти реальности также могут порождать свои собственные.
Those realities can also spawn realities of their own.
ПРООН и ЮНФПА имеют свои собственные глоссарии.
UNDP and UNFPA have their own glossaries.
Моё собственное право принимать свои собственные решения.
My only right is to make my own decisions.
Очень часто беженцы строили свои собственные новые дома.
In many cases, refugees built their own new homes.
Поэтому они предложили свои собственные правила, Правила Интернетов .
And so they've come up with their own set of rules, the Rules of the Internet.
Так, мы создаем свои собственные архивы и т.д.
So we're creating our own archives and so on.
Развивающимся странам потребуются свои собственные стратегии, причем скоро.
Developing countries will need their own strategies, and soon.
Как многие заболевания, она имеет свои собственные симптомы.
Like most diseases, it has its own symptoms.
Она ставит свои собственные интересы превыше всего остального.
She puts her own interests above everything else.
К юности он придумывал свои собственные модели оригами.
By his early teens, he was designing original origami patterns.
Моя страна полна решимости укреплять свои собственные институты.
My country is resolved to strengthen its own institutions.
Их авторы не желают замечать свои собственные недостатки.
Their sponsors failed to see their own shortcomings.
а) Суд регулирует свои собственные процедуры и организацию.
(a) The Court shall regulate its own procedures and its organization.
с) Совместная комиссия утверждает свои собственные правила процедуры.
(c) The Joint Commission shall adopt its own rules of procedure.

 

Похожие Запросы : сделал свои собственные - свои собственные условия - имеет свои собственные - как свои собственные - имеет свои собственные - имеют свои собственные - как свои собственные - все свои собственные - проводить свои собственные - как свои собственные - принести свои собственные - сделать свои собственные - свои собственные условия - обрабатывать свои собственные