Перевод "все свои собственные" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

все - перевод :
All

все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все - перевод : все свои собственные - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Создавайте свои собственные команды!
Create your own commands with learn
Принимайте свои собственные решения.
Making our own decisions.
Но только свои собственные.
Except to other people's faults.
За свои собственные дела.
Minding my own business.
У нас имелись собственные инструменты, у нас были свои собственные маршрутизаторы и свои пакеты, и все эти вещи о которых мы говорили.
So we had our own stuff, we had our own routers and own packets and all that, all the stuff we talked about.
Все трубопроводные участки и установки выполняют в ней свои собственные функции.
The development of national transportation systems in the past and their gradual interconnection are currently creating an extensive international transportation system.
18. Все религиозные общины Республики Сербии имеют свои собственные церковные школы.
18. All religious communities in the Republic of Serbia have their own religious schools.
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Важно знать свои собственные ограничения.
It is important to know your own limitations.
Она выращивает свои собственные овощи.
She grows her own vegetables.
Мы устанавливаем свои собственные правила.
We make our own rules.
Подотчетность за свои собственные результаты.
People being accountable for their own performance.
И составляют свои собственные проблемы.
And make up your own problems.
True напечатал свои собственные версии.
True printed his own version of these signs.
Необходимо сделать все возможное, чтобы каждая из участвующих организаций оплачивала свои собственные расходы.
Every effort should be made to ensure that each of the participating organizations bears its own expenses.
Думаете, они преследуют свои собственные интересы?
Do you think they're there pursuing their self interest?
Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
Each country has its own customs.
Большинство компаний имеют свои собственные профсоюзы.
Most companies have their own labor unions.
Пожалуйста, принесите свои собственные столовые приборы.
Please bring your own cutlery.
У меня есть свои собственные проблемы.
I have my own problems.
UltraReach использует только свои собственные серверы.
UltraReach hosts all of its own servers.
Подотчетность работников за свои собственные результаты.
People being accountable for their own performance.
Комитет принимает свои собственные правила процедуры.
The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
Мы должны делать свои собственные суждения.
We have to make our own judgements.
Они производят свои собственные искусственные хрусталики.
They make their own intraocular lenses.
Органы последнего имеют свои собственные полномочия.
The latter's bodies have powers in their own right.
Я тоже принимаю свои собственные решения.
I make my own decisions, too.
10. Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры.
10. The Committee shall establish its own rules of procedure.
Похоже, правительсто повышает свои собственные стандарты жестокости.
It seems the regime is raising its own standards for brutality.
У каждого народа есть свои собственные мифы.
Every nation has its own myths.
Каждый женский монастырь имеет свои собственные правила.
Every nunnery has its own rules.
Эти реальности также могут порождать свои собственные.
Those realities can also spawn realities of their own.
ПРООН и ЮНФПА имеют свои собственные глоссарии.
UNDP and UNFPA have their own glossaries.
Моё собственное право принимать свои собственные решения.
My only right is to make my own decisions.
Итак, если принять все будущие поколения, как свои собственные, все остальные моральные двигатели филантропических затрат перестают быть значимыми.
So if you take into account future generations as much as our own, every other moral imperative of philanthropic cost just becomes irrelevant.
Вид других людей, их речи, свои собственные воспоминания все это было для него только мучительно.
The sight of other persons, their words, his own recollections, gave him nothing but pain.
Все они являются суверенными государствами и каждое государство устанавливает свои собственные процедуры въезда и выезда.
Those were all sovereign States, and each State established its own entry and exit procedures.
Очень часто беженцы строили свои собственные новые дома.
In many cases, refugees built their own new homes.
Поэтому они предложили свои собственные правила, Правила Интернетов .
And so they've come up with their own set of rules, the Rules of the Internet.
Так, мы создаем свои собственные архивы и т.д.
So we're creating our own archives and so on.
Развивающимся странам потребуются свои собственные стратегии, причем скоро.
Developing countries will need their own strategies, and soon.
Как многие заболевания, она имеет свои собственные симптомы.
Like most diseases, it has its own symptoms.
Она ставит свои собственные интересы превыше всего остального.
She puts her own interests above everything else.
К юности он придумывал свои собственные модели оригами.
By his early teens, he was designing original origami patterns.

 

Похожие Запросы : сделал свои собственные - свои собственные условия - имеет свои собственные - как свои собственные - имеет свои собственные - имеют свои собственные - как свои собственные - делать свои собственные - проводить свои собственные - как свои собственные - принести свои собственные - сделать свои собственные - свои собственные условия - обрабатывать свои собственные