Перевод "затяжной" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

затяжной - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Начался затяжной кризис.
A lengthy crisis ensued.
Затяжной переходный период в Непале
The Long March in Nepal
Вместо этого война приобрела кровавый и затяжной характер.
Instead, the war ground to a bloody stalemate.
Алан Эмтаж совершает затяжной прыжок с парашютом в Бразилии.
Alan Emtage skydiving in Brazil.
1 сентября 1985 года он скончался после затяжной болезни.
He died in Lahore on 1 September 1985 following a protracted illness.
Никакое количество затяжной веры в стабильность это не сможет изменить.
No amount of lingering faith in stability will change that.
Вселенная от большой задней подавали умирает с треском затяжной победы
universe from big back was fed dies with a bang a long drawn out victory
Вместе с тем конфликты по прежнему возникают и приобретают затяжной характер.
And yet, conflicts erupt and persist. The battle against famine and poverty must still be waged.
Преимущество Microsoft и его бизнес модель, возвращаются к еще одной затяжной юридической тяжбе.
Microsoft s advantage, and its business model, goes back to another protracted legal struggle.
Затяжной характер конфликта и отсутствие активных боевых действий привело к ослаблению международного внимания.
The protracted nature of the conflict and lack of active hostilities meant that international attention had also faded.
По всей вероятности, это будет затяжной, долгий и дорогостоящий процесс с неясным результатом.
This is likely to be a long drawn out and expensive process with an uncertain outcome.
По остальным расследование приняло затяжной характер, а каждое пятое приостановлено в связи с неустановлением обвиняемого лица.
In the rest of the cases, the investigations took on a protracted nature, and every fifth case was suspended in connection with failure to identify the accused party.
Люди, лишенные дохода и стабильности, становятся жертвами преступлений и жестокости, часто оказываются вовлечены в затяжной конфликт.
People without income or security fall prey to crime and violence, and often get trapped in protracted conflict.
Что касается экономической области, страна преодолевает затяжной кризис, во время которого экономика находилась в состоянии застоя.
On the economic front, the country is emerging from a lengthy crisis, during which its economy was stagnant.
Мирное соглашение от 25 июля обещает наконец положить конец крайне затяжной и разрушительной войне в Либерии.
The 25 July peace agreement promises finally to put an end to the very long, devastating war in Liberia.
В ноябре многие американцы отклонят кандидатуру Буша из за плохих показателей экономики и затяжной войны в Ираке.
Many Americans will reject Bush this November because of the poor performance of the economy or the quagmire in Iraq.
Развитые страны также не избежали этого кризиса, поскольку затяжной спад экономики во многом затронул системы социального обеспечения.
The developed countries too have not been spared from this crisis, as the prolonged recession has greatly strained their social security systems.
В результате затяжной гражданской войны Сомали понесла огромные потери в виде прямых социальных, экономических, политических и экологических последствий.
The cost of the prolonged Somali civil war is enormous in terms of its direct social, economic, political and environmental impacts.
В развитых странах имел место затяжной спад, который, в свою очередь, оказал негативное влияние на мировую экономическую ситуацию.
There has been a prolonged recession in the developed countries which, in turn, has had a negative effect on the world economic situation.
В результате участники Женевских переговоров вплотную подошли к достижению компромисса, способного положить конец затяжной и кровопролитной боснийской трагедии.
As a result, the participants in the Geneva negotiations have almost reached a compromise that would put an end to the protracted and bloody tragedy in Bosnia.
Смена правительства в Ливии создала ослабленное государство горячая поддержка смены режима в Сирии подготовила фундамент для затяжной гражданской войны.
Regime change in Libya has created a failing state lukewarm support for regime change in Syria has set the stage for prolonged civil war.
Такое впечатление стало результатом затяжной тупиковой ситуации и отсутствия прогресса вследствие существенных расхождений в наших позициях и точках зрения.
That has been brought on by the continuation of a long stalemate and by a lack of progress due to sharp divisions in perceptions and perspectives among us.
После его убийства, однако, в замке обосновались шведские войска, и его не обошли стороной и страдания затяжной Тридцатилетней войны.
However, after his murder a Swedish garrison established itself in the chateau and the location did not manage to evade the hardships of the drawn out Thirty Years War.
Но позднее появляется сильный и затяжной кашель что может вызывать нехватку воздуха у детей и сопровождаться появлением глубокого шумного вдоха
But later produces a violent and persistent cough, a cough that leaves children gasping for air creating the distinct whooping sound.
Несколько суровых высказываний президента Ричарда Никсона остановили нападение Израиля и позволили американцам начать затяжной процесс деэскалации, который завершился рядом временных соглашений.
A few tough messages from President Richard Nixon stopped the Israelis in their tracks and enabled the Americans to start a lengthy process of de escalation that led to a number of interim agreements.
11. Беларусь заинтересована в привлечении иностранных инвестиций и технологий, без которых процесс реальных реформ может приобрести затяжной и, возможно, бесперспективный характер.
Belarus was interested in attracting foreign investments and technologies, without which real reforms had little chance of succeeding in the short term.
В момент своей затяжной смерти Ясир Арафат выполнил свой последний долг по отношению к палестинской цели, которой он посвятил всю свою жизнь.
In his protracted moment of death, Yasir Arafat performed his last act of duty to the Palestinian cause to which he devoted his entire life.
Особо серьезную обеспокоенность вызывает затяжной кризис в Африке, где десятки миллионов людей не могут вырваться из капкана крайней нищеты и социальной обездоленности.
Of especially grave concern is the prolonged critical situation in Africa, where tens of millions of people remain trapped in abject poverty and social deprivation.
Примерно у 10 пациентов наблюдают заметно затяжной абстинентный синдром, который может сохраняться в течение многих месяцев или в некоторых случаях год или дольше.
Approximately 10 of patients will experience a notable protracted withdrawal syndrome, which can persist for many months or in some cases a year or longer.
Это решение стало во многих отношениях воплощением давнишних мечтаний и приверженности, подтвержденной годами затяжной борьбы и переговоров, приведших к заключению Бугенвильского мирного соглашения.
That decision, in many respects, was the culmination of longstanding dreams and of a commitment made real through years of protracted struggle and negotiations leading up to the Bougainville Peace Agreement.
Граждане юга, которые натерпелись страданий от затяжной войны на юге, взяли на себя инициативу по созыву Конференции в Жубе в мае 1994 года.
Citizens of the south who had suffered the ravages of the lengthy war in the south took the initiative of convening the Juba Conference in May 1994.
Последние 25 лет своей жизни он мирно прожил в Жентоде, близ Женевы, где и умер 20 мая 1793 г. после затяжной и мучительной болезни.
The last twenty five years of his life he spent quietly in the country, at Genthod, near Geneva, where he died after a long and painful illness on 20 May 1793.
Моя страна хотела бы подтвердить свое желание видеть, как ангольцы достигнут, наконец, понимания и примирения и посвятят свою энергию восстановлению своей страны, раздираемой затяжной войной.
My country would like to reiterate its wish to see Angolans finally reach understanding and reconciliation, so that they can devote their energies to the rebuilding of their country, torn apart by a war that has lasted far too long.
Он абсолютно не соответствует уровню платежеспособности государства, экономика которого переживает затяжной экономический кризис и повлечет за собой стремительный рост его задолженности перед Организацией Объединенных Наций.
It bears no relation to the capacity to pay of a State whose economy has been experiencing a protracted grave economic crisis, and it will result in rapidly growing indebtedness to the United Nations.
Затяжной статизм, этноцентризм и нежелание формировать коалиции с движениями среди правых Французской Социалистической Партии отражают ее бурную и беспокойную историю и длительное интеллектуальное господство Французских Коммунистов.
The French Socialist Party s lingering statism, ethnocentrism, and reluctance to accept coalitions with movements to its right reflects its violent and troubled history and the long intellectual domination of the French Communists.
Безусловно, каждый лидер должен работать над тем, чтобы вывести свою страну из затяжной войны, таким образом, Обама прав в том, что ищет способ остановить эту войну.
To be sure, any leader must work to extricate his country from a protracted war, so Obama is right to seek an end to this one.
Затяжной конфликт на Ближнем Востоке породил опасную напряженность, которая держала весь мир в постоянном напряжении и расценивалась как потенциальный источник будущей полномасштабной войны с многочисленными разрушениями.
The long standing conflict in the Middle East engendered dangerous tension that has kept the entire world in suspense and has been regarded as the potential source of a future conflagration of incalculable destructiveness.
Если Иран и арабские страны а заодно с ними и США, и международное сообщество не смогут урегулировать сегодняшнюю напряженную ситуацию, регион может вступить в период затяжной войны.
If Iran and the Arab countries and alongside them the US and the international community do not manage today s tensions wisely, the region could enter a period of protracted warfare.
Однако сдержанная манера, в которой они доносят свои замечания, противоречит существующей между этими странами затяжной напряженности по вопросу принадлежности островов, которая за последние месяцы практически достигла точки кипения.
But the composed manner in which they delivered their remarks belied their countries long simmering tensions over the islands, which have come to a near boil in the last few months.
Действительно, Советский Союз имел подобный опыт 40 лет назад, когда затяжной период роста нефтяных доходов питал все более жесткую внешнюю политику, которая завершилась в 1979 вторжением в Афганистан.
Indeed, the Soviet Union had a similar experience 40 years ago, when a protracted period of rising oil revenues fueled an increasingly assertive foreign policy, which culminated in the 1979 invasion of Afghanistan.
Оратор, в частности, ставит под сомнение правомерность заключения контракта о сбросе опасных отходов с юридическими лицами, стремящимися к финансовой выгоде и эксплуатации природных ресурсов в условиях затяжной гражданской войны.
He questioned, in particular, the negotiation of a hazardous waste disposal contract with entities bent on financial gain and the exploitation of natural resources in the midst of a protracted civil war.
Такое урегулирование должно отвечать стандартам международного права и полностью уважать законные права жителей Восточного Тимора, которых это непосредственно касается и которые являются основными жертвами этой болезненной и затяжной проблемы.
That settlement must not fail to meet the standards of international law and must fully respect the legitimate rights of the East Timorese, who are those most directly concerned and who have been the principal victims of this painful and long protracted problem.
Строгое соблюдение буквы и духа этой резолюции со стороны УНИТА представляет собой определяющее условие окончания затяжной и разрушительной войны, которая уже и так приносит сейчас огромные страдания ангольскому народу.
Strict observance of the spirit and letter of that resolution by UNITA is a fundamental condition for an end to the protracted and devastating war which is responsible for the great suffering of the Angolan people today.
Залива, экономические трудности стран с переходной экономикой и затяжной экономический спад в развитых странах, усилия, предпринимаемые для развития международного сотрудничества в целях обеспечения экономического роста и развития, необходимо активизировать.
While that was in part attributable to such unforeseen factors as the Gulf war, the problems of the economies in transition and the prolonged recession in the developed countries, efforts to strengthen international cooperation for growth and development should be redoubled.
Нет сомнения в том, что мир нуждается в организации, которая может быстро и эффективно докладывать о нарушениях прав человека, в особенности тех, которые представляют угрозу разрастания в затяжной конфликт.
The world clearly needs an institution that can rapidly and effectively report human rights violations, particularly those which pose a danger of escalating into prolonged conflict.

 

Похожие Запросы : затяжной кризис - затяжной спад - затяжной запах - затяжной холодной - затяжной болт - затяжной звук - затяжной аромат - затяжной вкус - затяжной низкий рост