Перевод "как правило должны быть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Первое правило мужчины должны быть в галстуке. | The first rule is, gentleman callers have got to wear a tie. |
Как правило, при отсутствии необходимости сообщения о дорожном движении информационные табло должны быть чистыми. | Usually in case of no necessary traffic message message boards should be blank. |
служебной деятельности, как правило, не должны оспариваться | ratings per se should not normally be rebuttable or |
Правило Байеса говорит, учитывая мои убеждения, действия должны быть оптимальными. | And what Bayes' rule says is, given my beliefs, the action should in some sense be optimal. |
Так обе точки зрения, как правило, быть ценным. | So, both perspectives tend to be valuable. |
Другие студенты, как правило, должны платить за своё обучение. | Students from outside the EU EEA will normally have to pay a tuition fee. |
Мы должны учиться вещам, быть более терпимыми, быть умнее, учиться быстрее, быть более творческими, пожалуй, чем мы, как правило, есть в нашей реальной жизни. | We must learn things and, you know, be more tolerant, and be smarter and learn faster and be more creative, perhaps, than we are typically in our real lives. |
Как правило, для того, чтобы быть допущенным к LL.M. | That is the reason only 136 students have been awarded LL.M. |
Даже в таких обстоятельствах меры по управлению потоками капитала, как правило, не должны быть дискриминирующими в отношении разных валют. | Even under such circumstances, CFMMs should generally not discriminate on the basis of currency. |
8. Группы должны иметь состав, отвечающий целям поездки, и, как правило, должны включать 10 членов. | 8. The teams shall be of a composition suitable to the purpose of the visits, and normally should include 10 members. |
Он предполагает также, что, как правило, члены не должны быть связаны в финансовом отношении с организациями, получающими поддержку от Фонда | It also requires that, as a rule, members not be financially associated with organizations benefiting from the support of the Fund |
как должны быть расположены полоски, тени. | It kind of knows how stripes should run, how it should be shaded. |
Длина IMSI, как правило, составляет 15 цифр, но может быть короче. | An IMSI is usually presented as a 15 digit long number, but can be shorter. |
Как правило, простые make файлы могут быть успешно использованы различными версиями make. | In general, simple makefiles may be used between various versions of Make with reasonable success. |
Думаю, мышцы танцовщицы должны быть как мужчины. | I should think a dancer's muscles would be like a strongman. |
Чтобы быть как они, мы должны думать, как они. | In order to be like them, we must think like them. |
должны быть освобождены должны быть освобождены | Posts to be Posts to be |
Мужчины, как правило | Men usually |
Как правило, животные. | Generally, they're called animals. |
В тех случаях, когда такие проекты есть, и проведено их технико экономическое обоснование, как правило, должны быть финансовые ресурсы, необходимые для их осуществления. | Where such projects exist and their feasibility has been appraised, the financial resources needed for their implementation should generally be available. |
Считается, что политики и государственные служащие западных стран, как правило, должны оставаться относительно бедными. | In Western countries, politicians and civil servants are expected to be relatively poor. |
Как правило, для блокировки интернет контента он должен быть признан незаконным российским судом. | As a rule, a Russian court must recognize online content to be illegal in order for it to be blocked. |
Как правило, победитель получает иммунитет на следующее соревнование и не может быть отсеян. | Typically, the winner receives immunity for the next challenge, and therefore cannot be eliminated. |
Как правило, самое большее, что может быть достигнуто это создание тела фитнес модели. | Normally the most that can be achieved is a look similar to that of a fitness model. |
Как общее правило гражданство может быть получено в силу рождения, проживания или натурализации. | Obtaining Israeli citizenship In general, citizenship may be obtained through birth, residence, or naturalization. |
Как правило, сказал Холмс, более причудливые вещи, тем меньше таинственного это, оказывается, быть. | As a rule, said Holmes, the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. |
Эти процессы должны быть начаты как можно скорее. | These processes should commence as soon as possible. |
Она знает, как должны быть расположены полоски, тени. | It knows where the backbone is, where the spine, the limbs are, how stripes should run, how it should be shaded. |
Знаешь, не все браки должны быть как этот. | You know, all marriages don't have to be like that one. |
Люди должны взрослеть и быть счастливыми как взрослые. | People have to grow up and get happiness like real adults. |
Для корректной работы xsldbg в вашей системе должны быть установлены kde libxslt, libexslt и libxml как правило эти компоненты присутствуют в типовой конфигурации kde . | In order to successfully use xsldbg , you need kde libxslt, libexslt and libxml installed which are available on a typical kde installation. |
Апелляции, как правило, отклоняются. | Appeals, when filed, are routinely rejected. |
Студенты, как правило, усердны. | The students are for the most part diligent. |
Продавцы, как правило, болтливы. | Salesmen are usually fast talkers. |
Жизнь, как правило, нелогична. | Life is most often illogical. |
Как правило, это включает | This generally involves |
Взрослые, как правило, важные. | Adults, on the whole, are solemn. |
Клапаны, как правило, двустворчатые. | You have these valves come together we make it very clear, but making the two sides touch. |
Он, как правило, независим. | He's usually detached. |
Машины скорой помощи не должны останавливаться на красный свет, но они, как правило, замедляют ход. | Ambulances don't have to stop at red lights, but they usually slow down. |
Разумеется, получаемые таким образом гарантии должны исходить от высокой инстанции (как правило, посольства или министерства) и быть в достаточной степени убедительными для властей и судов. | Clearly, the nature of any assurances and the level at which they were provided usually ambassadorial or ministerial level must be sufficient to satisfy both the Government and the courts. |
Боа могут быть изготовлены из меха, но, как правило, изготовляется из различных типов перьев. | Construction A boa can be made of fur, but it is usually made instead from various types of feathers. |
Конечно , сказал незнакомец, конечно но, как правило, я люблю быть один и без помех. | Certainly, said the stranger, certainly but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. |
Должны быть. | There must be. |
Должны быть. | Supposing he has? |
Похожие Запросы : как правило, должны быть - как правило, могут быть - как правило, - как правило, - как правило, - как правило, - как правило, - как правило, - как правило - как правило, - как правило, - как правило - как правило - как правило - как правило