Перевод "к вам с" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
к вам с - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я чувствую к Вам огромную симпатию и отношусь к вам с любовью. | I feel for you deeply, and am truly fond of you. |
Мы с друзьями к вам присоединимся. | My friends and I'll join you. |
Мы относимся к вам с почтением. | We look up to you. |
Давай вернёмся к вам с Хезер. | Go back to the Heather thing. |
Я прибыл к вам с уведомлением. | I'm here to serve notice on you. |
Я поднимусь к вам с ними. | I will bring them up to you. |
Вместе с революцией к вам пришел. | I've come to you along with the revolution. |
Джейн взывает к вам с кухни, Маргарет. | Jane's howling for you in the kitchen, Margaret. |
Я отношусь к Вам с величайшим уважением, с величайшим. | All this humiliation... You never humiliated yourself... |
Я отправлю своего человека к вам с письмом. | I'll send my man to you with the letter. |
Вам следует относиться к людям с бо льшим уважением. | You should treat people with more respect. |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What has come upon you that you do not fear the majesty of God, |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah? |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What ails you, that you look not for majesty in God, |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What aileth you that ye expect not in Allah majesty! |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is the matter with you, that you fear not Allah (His punishment), and you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is the matter with you, that you do not appreciate God s Greatness? |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah |
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением? | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Я к вам с критикой, Наташа. Что такое? | Is it drizzling again? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They will say Did not your apostles come to you with clear proofs? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They said, Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They will say came there not your apostles Unto you with evidences? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They will say Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They will say, Did not your messengers come to you with clear signs? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | The keepers of Hell will ask Did your Messengers not come to you with Clear Signs? |
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили? | They say Came not your messengers unto you with clear proofs? |
К вам? | With you? I know. |
К вам! ? | To your place? |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They will say Did not your apostles come to you with clear proofs? They will answer Indeed, they did. |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They said, Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs? They said, Why not, surely yes! |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They will say came there not your apostles Unto you with evidences? They will say Yea? |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They will say Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say Yes. |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They will say, Did not your messengers come to you with clear signs? They will say, Yes. |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | The keepers of Hell will ask Did your Messengers not come to you with Clear Signs? They will say Yes (they did). |
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да . | They say Came not your messengers unto you with clear proofs? They say Yea, verily. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Do not address the Messenger in the same manner you address one another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. |
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу. | Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. |
Похожие Запросы : к вам - к вам - к вам - к вам - к вам - относиться к вам с - С уважением к вам - обратиться к вам с - приближается к вам - выпущен к Вам - внимание к вам - применяется к вам - пришел к вам - присоединиться к вам