Перевод "к вам с" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

к вам с - перевод :
ключевые слова : Thank Show Guys

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Я чувствую к Вам огромную симпатию и отношусь к вам с любовью.
I feel for you deeply, and am truly fond of you.
Мы с друзьями к вам присоединимся.
My friends and I'll join you.
Мы относимся к вам с почтением.
We look up to you.
Давай вернёмся к вам с Хезер.
Go back to the Heather thing.
Я прибыл к вам с уведомлением.
I'm here to serve notice on you.
Я поднимусь к вам с ними.
I will bring them up to you.
Вместе с революцией к вам пришел.
I've come to you along with the revolution.
Джейн взывает к вам с кухни, Маргарет.
Jane's howling for you in the kitchen, Margaret.
Я отношусь к Вам с величайшим уважением, с величайшим.
All this humiliation... You never humiliated yourself...
Я отправлю своего человека к вам с письмом.
I'll send my man to you with the letter.
Вам следует относиться к людям с бо льшим уважением.
You should treat people with more respect.
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What ails you, that you look not for majesty in God,
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What aileth you that ye expect not in Allah majesty!
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What is the matter with you, that you fear not Allah (His punishment), and you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What is the matter with you, that you do not appreciate God s Greatness?
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Я к вам с критикой, Наташа. Что такое?
Is it drizzling again?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They will say Did not your apostles come to you with clear proofs?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They said, Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?'
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They will say came there not your apostles Unto you with evidences?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They will say Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They will say, Did not your messengers come to you with clear signs?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
The keepers of Hell will ask Did your Messengers not come to you with Clear Signs?
Они ответят Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?
They say Came not your messengers unto you with clear proofs?
К вам?
With you? I know.
К вам! ?
To your place?
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They will say Did not your apostles come to you with clear proofs? They will answer Indeed, they did.
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They said, Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs? They said, Why not, surely yes!
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.'
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They will say came there not your apostles Unto you with evidences? They will say Yea?
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They will say Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say Yes.
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They will say, Did not your messengers come to you with clear signs? They will say, Yes.
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
The keepers of Hell will ask Did your Messengers not come to you with Clear Signs? They will say Yes (they did).
Они скажут Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами? Они скажут Да .
They say Came not your messengers unto you with clear proofs? They say Yea, verily.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
Do not address the Messenger in the same manner you address one another.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another.
Не равняйте призыв Посланника к вам с призывом, с которым вы обращаетесь друг к другу.
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another.

 

Похожие Запросы : к вам - к вам - к вам - к вам - к вам - относиться к вам с - С уважением к вам - обратиться к вам с - приближается к вам - выпущен к Вам - внимание к вам - применяется к вам - пришел к вам - присоединиться к вам