Перевод "милость Бога" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! | God's mercy and blessings be upon you, O members of this household, they said. |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! | The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! | The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family of Ibrahim (Abraham) . |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! | The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! | Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! | The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! |
(135 2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. | Give thanks to the God of gods for his loving kindness endures forever. |
(135 26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его. | Oh give thanks to the God of heaven for his loving kindness endures forever. |
(135 2) Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. | O give thanks unto the God of gods for his mercy endureth for ever. |
(135 26) Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его. | O give thanks unto the God of heaven for his mercy endureth for ever. |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. | So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man. |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога) . | Tell them He listens for your good, and trusts in God and trusts the faithful, and he is a blessing for those who believe. |
Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога) . | Say 'An ear of good for you he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. |
Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога) . | Say He listens to what is best for you he believes in Allah has faith in the believers and is a mercy to those of you who believe. |
Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога) . | He believes in God, and trusts the believers, and is mercy for those of you who believe. |
Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога) . | He believes in Allah and trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe. |
Он (в Бога) верует и доверяет верным. Господня Милость к тем из вас, Которые уверовали (в Бога) . | Say A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | It is indeed a grace and reminder for people who believe. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | Indeed in it are mercy and advice for the Muslims. |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! Потому что Он славен . | Allah s mercy and His blessings be upon you, O people of this house indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe. |
Милость Бога и благословение Его вам, жителям дома сего! Потому что Он славен . | Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | In that is mercy and a reminder for people who believe. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe. |
В этом, поистине, Господня милость И наставленье для людей, которые уверовали (в Бога). | Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe. |
(23 5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. | He shall receive a blessing from Yahweh, righteousness from the God of his salvation. |
(23 5) тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. | He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | This is among God's favours to us and to all mankind but most men are not grateful. |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | That is of God's bounty to us, and to men but most men are not thankful. |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | That is of Allah's and upon mankind but grace upon us most of mankind thank not. |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him). |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | This is by virtue of God s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks. |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks. |
Это милость Бога к нам и ко всем людям но большая часть людей непризнательны. | This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind but most men give not thanks. |
Тимофею, возлюбленному сыну благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | to Timothy, my beloved child Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
Тимофею, возлюбленному сыну благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. | To Timothy, my dearly beloved son Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
Обратись и ты к Богу твоему наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. | Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God. |
Обратись и ты к Богу твоему наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. | Therefore turn thou to thy God keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
Ваша Милость! Ваша Милость! | Your Grace, please, wait. |
Они все те, на коих снизойдет Благословение и милость Бога, И их направит Он по праведной стезе. | On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path. |
Они все те, на коих снизойдет Благословение и милость Бога, И их направит Он по праведной стезе. | These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy and it is they who are on guidance. |
Они все те, на коих снизойдет Благословение и милость Бога, И их направит Он по праведной стезе. | upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those they are the truly guided. |
Похожие Запросы : милость, - милость место - божественная милость - милость случая - его милость - милость судьбы - отдавания милость - на милость - творящий милость - Божественная милость - ваша милость - показать милость