Перевод "мой гнев" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

гнев - перевод : гнев - перевод :
Ire

мой - перевод : мой - перевод :
My

гнев - перевод : мой - перевод : мой - перевод : мой гнев - перевод : гнев - перевод :
ключевые слова : Anger Wrath Rage Angry Understand Mine Husband

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И каков был Мой гнев!
So how terrible was My disapproval!
На несправедливость Кипел мой гнев.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Как страшен был тогда Мой гнев!
How great was the change that I wrought in their condition then!
Как страшен был тогда Мой гнев!
So how terrible was My disapproval
Как страшен был тогда Мой гнев!
They rejected My messengers, so how was My disapproval?
Как страшен был тогда Мой гнев!
How intense then was My abhorrence (of them)!
Посмотри (о пророк!), каков был Мой гнев!
How great was the change I wrought in their condition then!
Посмотри (о пророк!), каков был Мой гнев!
So how terrible was My disapproval!
И как же страшен был Мой гнев!
So how terrible was My disapproval!
А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
He upon whom My wrath descends has fallen.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
(And said) Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
'Eat of the good things wherewith We have provided you but exceed not therein, or My anger shall alight on you and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
Saying eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
saying Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you for he upon whom My wrath falls is ruined.
Вкушайте от благ, какими наделяем вас не своевольствуйте в этом, что бы не постиг вас гнев Мой кого постигнет гнев Мой, тот падет.
(Saying) Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
(And said) Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
'Eat of the good things wherewith We have provided you but exceed not therein, or My anger shall alight on you and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
Saying eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
saying Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you for he upon whom My wrath falls is ruined.
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб.
(Saying) Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
(And said) Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
'Eat of the good things wherewith We have provided you but exceed not therein, or My anger shall alight on you and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
Saying eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
saying Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you for he upon whom My wrath falls is ruined.
Ешьте яства, которыми Мы наделили вас, но не преступайте границ дозволенного, а не то вас поразит Мой гнев, а ведь тот, кого поражает Мой гнев, погибает.
(Saying) Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Как страшен был Мой гнев и каково же было Моё наказание!
How great was the change that I wrought in their condition then!
Как страшен был Мой гнев и каково же было Моё наказание!
So how terrible was My disapproval
Как страшен был Мой гнев и каково же было Моё наказание!
They rejected My messengers, so how was My disapproval?
Как страшен был Мой гнев и каково же было Моё наказание!
How intense then was My abhorrence (of them)!
Я понимаю твой гнев, сын мой. Но не ожесточай свое сердце.
I understand your anguish, my son, but you must not let it harden your heart.
Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
(And said) Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Вкушайте от (Господних) благ, Которые Мы вам даруем, Но не излишествуйте в этом, Чтобы не пал на вас Мой гнев, Ведь на кого падет Мой гнев, Того постигнет гибель.
(And said) Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.
Вкушайте от (Господних) благ, Которые Мы вам даруем, Но не излишествуйте в этом, Чтобы не пал на вас Мой гнев, Ведь на кого падет Мой гнев, Того постигнет гибель.
Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.
Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
'Eat of the good things wherewith We have provided you but exceed not therein, or My anger shall alight on you and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.

 

Похожие Запросы : гнев о - вентиляционный гнев - общественный гнев - Сильный гнев - гнев пОНЕСТИ - сдерживаемый гнев - гнев над - гнев дисплей - неразрешенный гнев - народный гнев