Перевод "мы направили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
мы - перевод : мы - перевод : мы - перевод : мы направили - перевод : мы направили - перевод : мы - перевод : мы направили - перевод : мы направили - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вот куда мы хотим, чтобы вы направили свои деньги . | Here is where we want you to channel this money. |
и направили назад. | pointing to the back. |
Мы направили воду так, чтобы она выбросила ящик на берег. | The river will cast it on the bank. |
Аналогичным образом мы направили Вам доклад о произведенных передачах оружия. | We have also transmitted to you a report on transfers of weapons. |
Помимо этого, мы направили гуманитарную помощь нуждающимся людям в Бангладеш. | In addition, we sent assistance in kind to people who needed it in Bangladesh. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | We have sent you as a benevolence to the creatures of the world. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | And We did not send you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him is the Prophet towards all mankind.) |
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. | And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | We have not sent thee, save as a mercy unto all beings. |
Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. | And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. |
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. | Assuredly We took a bond from the Children of Isra'il and We sent unto them apostles. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds. |
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. | Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. | Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. |
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. | We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | We did not send you except as mercy to mankind. |
Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. | And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. |
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. | And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world. |
Мы взяли завет с сынов Исраила и направили к ним посланников. | We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. |
Мы направили тебя , Мухаммад, посланником только как милость к обитателям миров. | We sent thee not save as a mercy for the peoples. |
Мы направили материальную помощь жертвам в виде медикаментов, воды и одеял. | We have sent material assistance, such as medicines, water and blankets to the victims. |
Поэтому мы направили всем делегациям факсимильную копию подлинного текста на рассмотрение. | We have therefore faxed to all delegations a copy of the authoritative text for their consideration. |
Недавно мы направили военных наблюдателей в Мозамбик и в бывшую Югославию. | Currently we have military observers in Mozambique and in the former Yugoslavia. |
Меня направили его друзья. | His friends sent me. |
Меня направили в Морелос. | I was sent to the state of Morelos. |
Ее направили в офис | She was ordered to the office. |
Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. | And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. |
И вот Мы джиннов сонм направили к тебе, Чтобы они послушали Коран. | And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. |
Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. | Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. |
И вот Мы джиннов сонм направили к тебе, Чтобы они послушали Коран. | Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. |
Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. | And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. |
И вот Мы джиннов сонм направили к тебе, Чтобы они послушали Коран. | And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | Many a prophet had We sent to the earlier communities, |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | And how many Prophets We did send among the earlier people! |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | How many a Prophet We sent among the ancients, |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | And how many a prophet We sent among the ancients. |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | And how many a Prophet have We sent amongst the men of old. |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | How many a prophet did We send to the ancients? |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | How many a Prophet did We send to the earlier peoples! |
Мы посылали много пророков к прежним народам, поэтому неудивительно, что Мы направили к вам посланника. | How many a prophet did We send among the men of old! |
Вскоре их направили в Шанхай. | When he returns to the N.E.S.T. |
Они направили меня в лазарет! | So they send me to the infirmary ? |
Нас направили прямо из Штатов. | We got sent straight over from the States. |
Похожие Запросы : которые мы направили - мы, - мы, - мы рассмотрели - мы придаем - мы нацелены - мы нацелены