Перевод "налагают потолки" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

налагают - перевод : налагают потолки - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Потолки высокие, просторно.
The ceilings are high and spacious.
потолки наши кипарисы.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. Beloved
потолки наши кипарисы.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Кроме того, предусматриваются следующие потолки расходов
Staff costs maximum 25 of the total annual grant Equipment maximum 20 of the total annual grant o o o
Я хотела высокие потолки, большие окна, много света.
I wanted high ceilings, big windows, lots of light.
Они как дворяне налагают сами на себя руки.
They, as noblemen, are committing suicide.'
Все зрительно отражается высокие потолки, цветная плитка и трамплины.
Everything is mirrored visually high ceilings, colourful tiles and diving boards.
Если американские демократы проиграют промежуточные выборы в ноябре этого года, существует риск стойкого дефицита бюджета, так как республиканцы налагают вето на увеличение налогов, а демократы налагают вето на сокращение расходов.
If America s Democrats lose in the mid term elections this November, there is a risk of persistent fiscal deficits as Republicans veto tax increases while Democrats veto spending cuts.
Мне показали эту квартиру в Эрлс Корт, и здесь были такие же высокие потолки.
I was shown this apartment in Earls Court and it had the same high ceilings.
Очень тесно и мало чем отличается от обычного отечественного интерьера только потолки красивые, исторические .
It s very cramped and hardly differs from the typical domestic interior only the ceilings are beautiful, historic .
Каждый номер неповторим есть здесь и сводчатые потолки, оригинальные двери, фрески и другие архитектурные элементы.
Every room is exceptional you ll be greeted by, for example, vaulted ceilings, original doors, frescos and other architectural elements.
Старые деревянные потолки были заменены кирпичными сводами, где тонкие, воздушные нервюры сходились в заострённые арки.
The old wooden ceilings were replaced by brick vaults and the slender, soaring ribs met in pointed arches.
Кроме того, некоторые религии налагают ограничения на использование методов контрацепции, и верующие соблюдают эти запреты.
Restrictions on the use of contraceptives are imposed by some religions and adhered to by their followers.
Руководящие принципы обеспечения безопасности и меры предосторожности налагают серьезные ограничения и на сотрудников, нанятых на месте.
Locally recruited staff members are also severely constrained by security guidelines and precautions.
Так, например, связанные тарифы (например, согласованные потолки) позволяют странам повышать фактические тарифы, которые зачастую низкие, без ограничения.
Thus, for instance, bound tariffs (i.e., agreed ceilings) allow countries to raise actual tariffs, which are often lower, without restraint.
А у других семей условия намного хуже, на втором этаже вообще потолки чуть более полутора метров высотой.
But other families live in much worse conditions on the second floor the ceiling is not much more than a meter and a half high.
В интерьерах также прослеживается барокко потолки богато украшены лепниной и фресками с динамическими фигурами, изображенными в движении.
The interiors are also decorated in Baroque style the ceilings are adorned with abundant stuccos and frescoes depicting dynamic figures in movement.
Полувековая история и полувековой опыт налагают на Организацию, а также на отдельные государства члены еще большую ответственность.
A half century of existence and experience confers even greater responsibility upon the Organization, as well as upon individual Member States.
1. Резолюции, касающиеся ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, налагают на Ирак общие и ряд конкретных обязательств.
quot 1. The resolutions concerning the situation between Iraq and Kuwait impose a number of general and specific obligations upon Iraq.
В четвертых, МВФ и другие институты должны прекратить внелимитные денежные игры, как, например валютные потолки и фиксированные обменные курсы.
Third, the World Bank and the Inter American Development Bank, both development institutions, should not be misused for short term bailouts.
В четвертых, МВФ и другие институты должны прекратить внелимитные денежные игры, как, например валютные потолки и фиксированные обменные курсы.
Fourth, the IMF and others should stop peddling monetary mischief such as currency boards and fixed exchange rates.
Кроме того, НБК время от времени использует нетрадиционные инструменты, такие как кредитные потолки или кредитные квоты , введенные в коммерческих банках.
Furthermore, the PBC uses unconventional instruments from time to time, such as credit ceilings or credit quotas imposed on commercial banks.
9. В дополнение к общему обязательству принять все положения резолюции 687 (1991) ряд резолюций Совета налагают на Ирак конкретные обязательства.
quot 9. In addition to the general obligation to accept the provisions of resolution 687 (1991) in their entirety, several Security Council resolutions impose specific obligations upon Iraq.
Как мы видели не раз, последствия разрушений налагают непосильное бремя на социально экономическую жизнь пострадавших стран, особенно развивающихся и наименее развитых.
As we have witnessed on many occasions, the impact of the destruction has placed a heavy burden on the social and economic fabric of the affected countries, particularly on the developing and least developed countries.
В течение нескольких первых месяцев после открытия по всему зданию проявились признаки поспешного завершения строительства, например, неокрашенные потолки и трещины напольной плитки.
During the first few months of its opening, there were signs of a hurried finish throughout the building, with unpainted ceilings and cracked floor tiles.
В доме были слишком низкие для него потолки, поэтому в конечном итоге Роберт переселился, а Городской Совет объявил дом непригодным для проживания.
The rooms were too small for him to stand up in fully and he was eventually forced to move out when the council declared the house unfit for human habitation.
Врачи смогут изучить ваши гены в контексте тех биологических систем, в пределах которых они работают, и научиться обходить те ограничения, которые они налагают.
We will be able to take a blood sample, determine the possibility of genetic defects, and create a probabilistic health history of what is likely to happen. Physicians will be able to study your genes in the context of the biological systems within which they operate and learn how to circumvent the limitations they impose.
Врачи смогут изучить ваши гены в контексте тех биологических систем, в пределах которых они работают, и научиться обходить те ограничения, которые они налагают.
Physicians will be able to study your genes in the context of the biological systems within which they operate and learn how to circumvent the limitations they impose.
Несмотря на то, что правительства налагают налоги на бензин, они противятся наложению общего налога на углекислый газ вследствие общественного сопротивления налогам любого вида.
Although governments levy taxes on gasoline, they are reluctant to impose a general carbon tax because of public opposition to any form of taxation.
Арочные дворы, разнообразие форм фронтонов с аттиком, граффито, балочные или кессонированные потолки и декорированные порталы это самые распространенные признаки чешских архитектурных сокровищ эпохи Возрождения.
Arcaded courtyards, sgrafito decorations, richly formed gables with attics, beamed or panelled ceilings and decorated portals are the most common features of the jewels of the Czech Renaissance.
Фактически происходит постоянный процесс дублирования усилий, которые обходятся дорого для правительств, с одной стороны, а с другой  налагают финансовое и административное бремя на граждан.
In fact, this is an ongoing duplication of efforts that is expensive for the government on the one hand and puts a financial and administrative burden on citizens on the other.
144. Технологические соображения дают ряд возможностей для осуществления мер укрепления доверия в космосе, хотя и налагают ряд практических ограничений на деятельность в космическом пространстве.
144. Technological considerations provide a number of opportunities for the implementation of confidence building measures in space, while also placing a number of practical limitations on space operations.
Что же произошло .. Вас еще не было на свете, но в 1970х годах. Кто нибудь знает, что произошло, когда были установлены потолки цен для этого типа?
Well, what happened you guys weren't alive for this, but in the 1970s, does anyone know what happened when we did price ceilings of this type?
Количество полей и их длина ограничены величиной 4 294 967 295 (максимальное значение 32 битного целого), но большинство приложений для редактирования тегов налагают более строгие ограничения.
The number of fields and their length is restricted to 4,294,967,295 (the maximum value of an unsigned 32 bit integer), but most tag editing applications impose stricter limits.
Политические и экономические задачи, стоящие перед нами, которых множество в повестке дня этой сессии, налагают на всех нас огромное бремя ответственности перед нашими народами и странами.
The political and economic challenges we face which abound on this session apos s agenda, put a great burden of responsibility on us all towards our peoples and nations.
Эти резолюции налагают политические ограничения, которые являются нарушением принципа суверенитета Ирака и его народа над богатством и природными ресурсами своей страны принципа, закрепленного в международном праве.
The resolutions in question imposed political restrictions that violate the principle of the sovereignty of Iraq and its people over the country apos s wealth and natural resources, a principle enshrined in international law.
Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала.
Concurrent with diminishing labor income, government imposed ceilings on bank deposits the primary savings vehicle for most households have held down household capital income. This fall in income has been magnified by rising household savings rates, driven by insufficient insurance for health care and old age, the high cost of education, growing income inequality, and demographic trends.
Одновременно со снижающимся трудовым доходом, навязанные правительством потолки по банковским депозитам которые являются первичным инструментом хранения сбережений для большинства семей сдерживали рост доходов семьи от вложенного капитала.
Concurrent with diminishing labor income, government imposed ceilings on bank deposits the primary savings vehicle for most households have held down household capital income.
Ответ на этот вопрос может быть найден в правовых нормах, применимых в мирное время, которые налагают особые обязательства на государства в плане охраны их собственной окружающей среды.
The answer to it should be found in the law applicable in peacetime, which imposes particular obligations on States to protect their own environment.
А недавнее исследование Маккинси показывает, что эти расхождения в возможности и получении образования в зависимости от дохода налагают на экономику США эквивалент постоянного спада в 3 5 ВВП.
The US experience is consistent with OECD evidence that students from countries with greater income inequality score lower on academic achievement tests. And a recent study by McKinsey suggests that the gaps in educational opportunity and attainment by income impose the equivalent of a permanent recession of 3 5 of GDP on the US economy.
А недавнее исследование Маккинси показывает, что эти расхождения в возможности и получении образования в зависимости от дохода налагают на экономику США эквивалент постоянного спада в 3 5 ВВП.
And a recent study by McKinsey suggests that the gaps in educational opportunity and attainment by income impose the equivalent of a permanent recession of 3 5 of GDP on the US economy.
Иранцы хотят решать свои проблемы непосредственно с МАГАТЭ и избежать ведения переговоров в тени резолюций Совета Безопасности ООН, которые налагают санкции на Иран с целью вынудить его приостановить обогащение.
The Iranians want to resolve their problems directly with the IAEA, and to avoid negotiating under the cloud of UN Security Council resolutions, which impose sanctions on Iran to force suspension of enrichment.
Это наше русское равнодушие, сказал Вронский, наливая воду из ледяного графина в тонкий стакан на ножке, не чувствовать обязанностей, которые налагают на нас наши права, и потому отрицать эти обязанности.
'That is our Russian indifference,' said Vronsky, pouring water from an iced decanter into a very thin glass with a stem, 'not to realize the duties our rights impose on us, and therefore to deny those duties.'
ИРВИНГ, ТЕХАС. Когда члены ОПЕК встречались недавно в Вене, Саудовская Аравия не смогла контролировать встречу, потолок объема производства странами ОПЕК остался неизменным, а страны члены устанавливают свои собственные потолки объема производства.
IRVING, TEXAS When OPEC members met in Vienna recently, the Saudis failed to control the meeting, OPEC s production ceiling remained unchanged, and member countries are setting their own output levels.
Мы со всем пониманием отмечаем, что охватившие сегодня весь мир перемены налагают на Организацию Объединенных Наций дополнительные обязанности, на выполнение которых президент, правительство и народ Ливана взирают с надеждой и оптимизмом.
We do note that the changes sweeping across the world today impose upon the United Nations additional responsibilities which the President, Government and people of Lebanon view with hope and optimism.

 

Похожие Запросы : подвесные потолки - гипсокартонные потолки - балочные потолки - кассетные потолки - изогнутые потолки - высокие потолки - гипсовые потолки - парящие потолки - налагают ограничения - налагают риск - налагают ответственность - налагают более - налагают структуру