Перевод "нарушать принцип" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
принцип - перевод : нарушать - перевод : нарушать - перевод : принцип - перевод : принцип - перевод : нарушать принцип - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы не можем, находясь в самом центре этой Организации, по прежнему нарушать руководящий принцип международных отношений, а именно принцип правового равенства государств. | We cannot continue from the very heart of this Organization to breach the governing principle of international relations, namely, the principle of the legal equality of States. |
Нарушать покой | Who disrupt the peace |
Нехорошо нарушать обещания. | It is not good to break a promise. |
Нельзя нарушать конституцию. | One must not violate the constitution. |
Нарушать границы опасно. | Poaching's not healthy, see? |
Не следует нарушать обещаний. | You shouldn't break promises. |
Не бойся нарушать правила. | Don't be afraid to break the rules. |
Не нужно нарушать закон. | Don't want to break the law. |
Игроки не должны нарушать правила. | Players, too, are not supposed to break the rules. |
Мы не должны нарушать Конституцию. | We must not violate the Constitution. |
Обещания даются, чтобы их нарушать. | Promises are made to be broken. |
Очень важно не нарушать правила. | It's very important to respect the rules. |
Я позволил себе нарушать обещания. | I gave myself a hall pass to get through each broken promise. |
Молодежь не хочет нарушать закон. | This is not about young people wanting to commit crimes. |
Капитан не может нарушать закон. | Captains can't break the law. |
2. В отношении пункта 3 статьи 2 правительство Бельгии понимает, что это положение не может нарушать принцип справедливой компенсации в случае экспроприации или национализации. | 2. With respect to article 2, paragraph 3, the Belgian Government understands that this provision cannot infringe the principle of fair compensation in the event of expropriation or nationalization. |
В любом случае, нарушать обещание неправильно. | In any case, it's wrong to break a promise. |
Ты не должен был нарушать обещаний. | You shouldn't break promises. |
Жителям не разрешалось нарушать границу владения. | It was not permitted that the inhabitants trespass in the area. |
Тебе не следует нарушать своё обещание. | You should not break your promise. |
Вы не должны нарушать свои обещания. | You shouldn't break your promises. |
Нет, это плохо нарушать режим сна. | No, it's bad to break their sleep. |
Таковы правила компании, их нельзя нарушать. | You can't break company rules. |
Вы не должны нарушать условия договора. | Now, Tom, you have to stick to your original agreement. |
Простите, я не хотел нарушать субординацию. | I'm sorry, sir. I certainly didn't intend to be insubordinate. |
Принцип! | Principle! |
Единственный общий принцип это принцип намерения сторон. | The only general principle is that of the intention of the parties. |
Без личности легче безнаказанно нарушать права детей. | Without identification, it is easier to violate children's rights with impunity. |
Я больше никогда не буду нарушать закон. | I will never violate a law again. |
С Вашей стороны безответственно нарушать своё обещание. | It is irresponsible of you to break your promise. |
Правила существуют для того, чтобы их нарушать. | Rules are meant to be broken. |
Правила существуют для того, чтобы их нарушать. | Rules are made to be broken. |
Эти глупцы нарушили закон, запрещающий нарушать закон. | These fools broke the law that forbade breaking the law. |
Он хочет... Он любит нарушать грёбанную систему. | He wantsů He loves breaking that (bleep) up, and so. |
Не даёт ли это возможность нарушать основной принцип HDC, который гласит Корпорация жилищного строительства Тринидада и Тобаго не допускает дискриминацию ни по одному из принципов, включая партийную принадлежность? | Doesn t this imply an implicit or potential violation of the HDC credo, which reads the Trinidad Tobago Housing Development Corporation does not discriminate on any basis inclusive of political affiliation ? |
Соответственно, принцип законности подразумевает также принцип определенности, т.е. | Accordingly, the principle of legality also entails the principle of certainty, i.e. that the law is reasonably foreseeable in its application and consequences. |
i) принцип различения и иммунитет некомбатантов принцип отсутствия взаимности отсутствие воздействия на правовой статус сторон принцип равенства принцип соразмерности военная необходимость | The principle of distinction and the immunity of non participants the principle of non reciprocity the principle that the legal status of the parties will not be affected the principle of equality the principle of proportionality military necessity Precautions before and during an attack superfluous injury unnecessary suffering protection of the environment. |
Принцип прост. | Again, simplicity rules. |
Принцип различения | Principle of distinction |
Законодательный принцип | 13.1 Equality of men and women before the law |
Законодательный принцип | 13.2.1 In principle |
Принцип 3 | Principle 3 |
Принцип 4 | Principle 4 |
Принцип 3. | Principle 3 The purposes of performance appraisal should be |
Эротический принцип | Erotic Principle |
Похожие Запросы : нарушать мир - нарушать право - нарушать обязательство - нарушать договор - не нарушать - нарушать однообразие - нарушать обет - нарушать закон - нарушать долг - нарушать законодательство - нарушать договор - нарушать договор