Перевод "на колючий" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Через мескитовые деревья и колючий кустарник | Through mesquite and chaparral |
Мех тонкий и жёсткий, но не колючий. | It is not, however, found far inland. |
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
И будет в тот день на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. | It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. |
И будет в тот день на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
Колючий терновый венец Иисуса это как колючки, которые выкалывают глаза принцу из сказки Рапунцель . | The crown of thorns for Jesus is like the thorns that put out the eyes of Rapunzel's prince. |
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма. | For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. |
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма. | For wickedness burneth as the fire it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
Вошел незнакомец в начале февраля, один зимний день, через колючий ветер и вождение снег, последний снегопад год более вниз, пешком от | The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from |
Однажды, когда мне было всего 7 лет, я был на рыбалке, и поймал лагодона или он ещё называется колючий чоп , с острыми шипами на спине, достаточно крепко и быстро, и я ослепил себя на один глаз. | One day when I was only seven years old and fishing, I pulled a pinfish, they're called, with sharp dorsal spines, up too hard and fast, and I blinded myself in one eye. |
Ибо вот, они уйдут по причине опустошения Египет соберет их, Мемфис похоронит их драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. | For, behold, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents. |
Ибо вот, они уйдут по причине опустошения Египет соберет их, Мемфис похоронит их драгоценностями их из серебра завладеет крапива, колючий терн будет в шатрах их. | For, lo, they are gone because of destruction Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them the pleasant places for their silver, nettles shall possess them thorns shall be in their tabernacles. |
Когда я подошел длинный тротуар сделали для железной дороги через луга, я столкнулся со многими бушующий и колючий ветер, нигде он свободнее играть, и когда мороз ударил меня по одной щеке, язычник, как я был, я повернулся к нему и другую. | As I walked over the long causeway made for the railroad through the meadows, I encountered many a blustering and nipping wind, for nowhere has it freer play and when the frost had smitten me on one cheek, heathen as I was, I turned to it the other also. |
На на, на на, на на . | Neener, neener. Neener, neener. |
На, на, на, на, на, на... | Here, take it... |
Да да да да на на на на ! на на на на на на на на! мужчина | Dah dah dah dah nah nah nah nah! Nah nah nah nah nah nah nah nah! man |
На, на, на, на, на... | Here, take it... |
На на на | Na na na! Na na na! |
На, бери, на, на, бери! | Don't worry! Here, take it! |
На, на, на, бери, бери! | Here! Take it! Take it! |
На, на! | Take it! Take it! |
Садиться на вы можете садиться на автобус на самолет на поезд на велосипед на лошадь | To get on. You can get on a bus, a plane, a train, a bike, or a horse. |
Взглянем на руку. На пульт. На стул. На книгу. | Look at a hand. Look at a remote control. Chair. Book. |
Греция на на | Greece on on |
На, на память. | Here, to remember me by. |
На, на, Бери! | Take it! |
На, на, бери! | Here! Take it! |
На... на дробь... | By the fraction... |
У нас нет права на медицину, на талоны на еду, на финансовую помощь, на пособие, ни на что. | We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR, no welfare, anything. |
На африкаанс говорит 14,4 населения на английском 12,5 на зулу 20,5 на сесото 13,1 на северном сото 10,7 на свана 8,4 на венда 4,2 на тсонга 5,1 на ндебеле 1,5 на свази 1,2 . | In the province, 14.4 of residents speak Afrikaans at home, 12.5 speak English, 1.5 speak IsiNdebele, 7.3 speak IsiXhosa, 20.5 speak IsiZulu, 10.7 speak Sepedi, 13.1 speak Sesotho, 8.4 speak Setswana, 1.2 speak SiSwati, 4.2 speak Tshivenda, and 5.1 speak Xitsonga. |
) на Олеборг на Сальтрёд на (1 км. | It is about 1,890 km (1,174 mi) in length. |
И знаменитый мотив да на на на . | And the famous da na na na motif. |
На лицах На лицах На лицах с | In people's faces only boredom or fear. |
Несмотря на сплетни, на детей, на всё! | In spite of the town, the children, everything. |
Нет билетов ни на автобус, на на поезд, ни на самолет. | No tickets are available for bus train or domestic airlines. |
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. | I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands. |
И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. |
Не прячь секреты в своём доме, у меня есть ключ! На на на ай на на | Don't hide secrets in your house, 'cause boy, I stole the key Na na na! |
На чём быстрее, на такси или на метро? | What's faster, a taxi or the subway? |
На на на...И вообще ничего не должна.... | No no no.. And I don't owe you anything... |
На на на...И вообще ничего не должна.... | No no no... And don't owe you anything... |
На на на...И вообще ничего не должна.... | No no no... And I don't owe you anything... |
На на на...И вообще ничего не должна.... | No no no... And I don't owe you anything.. |
А? ..На подковы!! На подковы, так на подковы! | A? At the horseshoe ..! On horseshoe horseshoe so on! |
Похожие Запросы : колючий - колючий - колючий - колючий - колючий муравьед - колючий Softshell - колючий дьявол - колючий ветер - колючий разъем - колючий ясень - колючий салат - колючий мак