Перевод "несмотря есть" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Несмотря на насилие, всё есть положительные продвижения. | Despite the violence, there have been some positive developments. |
Несмотря на это, у президента есть свои сторонники. | Nevertheless, the president still has defenders. |
Несмотря на много хорошего, что есть в сайте, есть также и плохие вещи. | I mean, for as much good that kind of comes out of this environment, there is plenty of bad. |
Несмотря на это, есть несогласия по важным вопросам между правительством и армией. | Nevertheless, there are signs of disagreement on important matters between the government and the army. |
Несмотря на весь этот потрясающий магнетизм у меня есть и сила воли. | Although I have tremendous personal magnetism I also have strength of character. |
Но несмотря на эти негативные последствия, есть и потенциал для более единой Франции. | But these negative consequences notwithstanding, there is also potential for a more united France. |
Неважно, аутист вы или нет, несмотря на наши различия в нас есть талант! | Because autistic or not, the differences that we have We've got a gift! |
Несмотря на огромные задачи, которые предстоит решать, а также несмотря на многочисленные препятствия, есть основания верить в то, что положение палестинского народа улучшится. | Despite the enormous work that lay ahead and the many obstacles that remained, there was reason to hope that the situation of the Palestinian people would improve. |
Несмотря на легкий вес, у него есть существенный недостаток она бинарно несовместима с glibc. | Although it is lighter weight, it does have the significant drawback of being binary incompatible with glibc. |
Злодея, то есть сюда пришли, несмотря на, с презрением на нашем торжественность этой ночи. | A villain, that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night. |
И несмотря на это, она хотела уверить меня, что между нами чтото есть общего. | And despite that, she wanted me to believe... there was something between us. |
У Коста Рики, несмотря на неудачу с рисовой промышленностью, также есть отдельные успехи данной политики. | Costa Rica, despite its rice industry failure, has also had some success with such policies. |
Есть много воодушевляющих примеров того, как мы можем добиваться результатов, порой несмотря ни на что. | There are, in fact, many encouraging examples of how we can achieve results, at times even against the odds. |
Здесь есть подлинное товарищество, истинное общество, которое художник способен изобразить, несмотря на закоченелый, ночной мир. | There is a genuine kind of camaraderie, a genuine kind of community that this artist is able to produce, even within this stark, nocturnal world. |
Несмотря на то, что указывает вам округ, знайте, что у вас есть права поступать иначе . | Know, the district is trying to impose this, but you have the freedom to do otherwise. |
Несмотря... | Despite... |
Также, несмотря на то, что есть берега с боновыми заграждениями на сотнях и сотнях миль побережья для всех участков, где боны есть есть прилегающий берег, где их нет. | Also, for all the shoreline that has booms hundreds and hundreds of miles of shoreline all of the shoreline that has booms, there's adjacent shoreline that doesn't have any booms. |
До того времени, несмотря на часто жесткую критику, считается, что у президента есть мандат на правление. | Until then, despite frequently harsh criticism of his performance, the president is seen to have a mandate to govern. |
Несмотря на потрясения на этой неделе в Бейруте, у Ливана есть преимущество, которому следует подражать иракцам. | Despite this week s turmoil in Beirut, Lebanon has an advantage that Iraqis should emulate. The personal freedoms that Lebanese citizens enjoy give their country a special resilience, and its cultural dynamism is the envy of young people throughout the Middle East. |
Несмотря на потрясения на этой неделе в Бейруте, у Ливана есть преимущество, которому следует подражать иракцам. | Despite this week s turmoil in Beirut, Lebanon has an advantage that Iraqis should emulate. |
Однако, несмотря на вооруженные конфликты и острые экономические проблемы, есть несомненные признаки начала новой политической эры. | However, in spite of armed conflicts and acute economic problems, there are undeniable signs of the dawn of a new political era. |
Несмотря на большое различие в ситуациях и проблемах, в постановке задач на будущее есть сходные черты. | Although the situations and problems are extremely diverse, there are common features in the definition of the tasks to be performed. |
Первая подкатегория является если награда не контингента, то есть, вы получите награду несмотря ни на что. | The first subcategory is if the reward is non contingent, i.e., you get the reward no matter what. |
У нас есть право на выезд, да, но людей задерживали в Касабланке несмотря на их права. | We have a legal right to go, that's true but people have been held in Casablanca in spite of their legal rights. |
Несмотря на то, что между Робинсон и Лагард есть множество различий, обе они были бы неплохим выбором. | Although the differences between Robinson and Lagarde are many, both would be excellent choices. |
Несмотря на то, что у меня есть большой опыт в бизнесе, это мои первые вложения в СМИ. | This is my first investment in media but I have a background in business for many years. |
Тем не менее, несмотря на трудности в доставке непальцам чистой и безопасной питьевой воды, есть проблески надежды. | However, despite the challenges in bringing clean and safe water to Nepalis, there are highlights of hope. |
Несмотря на хирургическую маску, пыль была даже во рту, как будто кто то заставил меня есть песок. | Behind my surgical mask, my mouth was gritty as if somebody forced me to eat sand. |
Однако, несмотря на многочисленные успехи специализированных учреждений, есть достаточные возможности для дальнейшего улучшения их деятельности и эффективности. | However, despite the numerous successes of specialized agencies, there is considerable space for further improvement of their performance and efficiency. |
Несмотря на то, что в военных вопросах США преуспевают, есть много вещей, которые происходят за рамками возможного охвата. | Although the US does well on military measures, there is much going on that those measures fail to capture. |
Тем не менее, несмотря на все эти препятствия, есть признаки потенциала для расширения регионального сотрудничества, чтобы их преодолеть. | Yet, despite all of these obstacles, there are signs that momentum is building for greater regional cooperation in overcoming them. |
Но, несмотря на анахронистскую политику Ортеги, у него есть хорошие шансы победить на выборах в ноябре 2006 года. | But despite Ortega s anachronistic politics, he has a good chance of winning the election in November 2006. |
Несмотря на эти акты цензуры, мы есть и будем сильными защитниками свободы слова и свободы прессы , написали они. | Despite these acts of censorship , we are and will be strong advocates of freedom of expression and press freedom, they wrote. |
Несмотря на крайне суровые для человека условия, на острове есть развалины небольшого убежища, названного Taigh Beannaichte (благословенный дом). | Although seemingly very inhospitable to humans, there is a ruined stone bothy called Taigh Beannaichte (Blessed House) on the east headland Sgeir an Teampaill. |
Несмотря на идеологию | Regardless of ideology |
Несмотря на то | Although it |
Несмотря на запрет. | Despite protests from the supervisor. |
Несмотря на стресс? | Under great emotional stress? |
Несмотря на стресс. | Under great emotional stress. |
И, несмотря на то что договор о безопасности между США и Японией служит сдерживающим средством, всегда есть опасность просчета. | While Japan s security treaty with the US serves as a deterrent, there is always a danger of miscalculation. |
Несмотря на все трудности, с которыми нам приходится сталкиваться, мы по прежнему готовы делиться всем, что у нас есть. | God bless our continent and may He enlighten those of us who have to lead it with the path of prosperity. Raúl Castro, President of Cuba Despite all the things we lack and the difficulties we manage, we go on with the premise of sharing what we have , President Raul Castro. |
Сейчас мы можем сказать, что, несмотря на развитие событий в направлении обеспечения проведения всеобъемлющих выборов, есть также и проблемы. | We can say now that, while there are developments towards bringing about all inclusive elections, there are also problems. |
Аналогичным образом, несмотря на то что в Великобритании есть большое количество выдающихся музыкантов, придворным из числа знаменитостей выбран Элтон Джон. | Similarly, while Britain has many outstanding musicians, the favorite of the royal court is Elton John. |
Иногда, у тиранов есть концепция, вера в свое дело и репутация успеха, которые привлекают других, несмотря на их тактику запугивания. | Sometimes, intimidators have a vision, belief in their cause, and a reputation for success that attracts others despite their bullying behavior. |
Несмотря на то, что доподлинно неизвестно, у какой доли участников были смартфоны, есть данные по поводу того, какие смартфоны преобладали. | While it is certainly unknown what share of the participants had smartphones, there is data on which smartphones came out on top. |
Похожие Запросы : Несмотря на - несмотря на - Однако, несмотря - это несмотря - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - вышеупомянутый несмотря