Перевод "Однако несмотря" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

несмотря - перевод : Однако - перевод : однако - перевод :
ключевые слова : Despite Spite Though Even Matter However However Still Though

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Однако, несмотря ни на что, насилие продолжается
Even if, in spite of everything, the violence goes on
Однако, несмотря на подтверждение геноцида, расследование существенно запаздывает.
But although the existence of genocide has been confirmed, there is considerable delay in conducting the investigation.
Однако, несмотря на их уход, проблема регионального лидерства осталась.
Japan s former Prime Minister, Yukio Hatoyama, and Australia s former premier, Kevin Rudd, both championed regionalism from early in their short time in office.
Однако, несмотря на их уход, проблема регионального лидерства осталась.
But, though they are gone, the issue of regional leadership remains.
Однако большая часть людей не верует, несмотря на это .
Yet most people do not believe.
Несмотря на их значимость, заключенные, однако, не являются основной проблемой.
Important as they are, however, the prisoners are not the crux of the matter.
Однако, несмотря на популярность, финансового успеха Аль Джазира не достигла.
Despite its popularity, however, Al Jazeera has not succeeded financially. The enmity of the Saudis to the station and its Qatari owners resulted in boycotts.
Однако, несмотря на первоначальный шок, реакция системы была весьма проворной.
But, despite this initial shock, the system responded in a surprisingly nimble fashion.
Однако, несмотря на популярность, финансового успеха Аль Джазира не достигла.
Despite its popularity, however, Al Jazeera has not succeeded financially.
Однако, несмотря на популярность этих мультфильмов, они идут непродолжительное время.
These few shows are popular but aired for shorter periods.
Однако он не согласился прервать тур, несмотря на убеждения врачей.
His doctors advised him to take a break from the tour, but he refused.
Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.
Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.
Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.
Indeed in this is a sign and most of them were not believers.
Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Однако, несмотря на договоренности в Ломе, в стране началась война.
However, despite Lomé, the country plunged into war.
Однако, несмотря на эти усилия, процесс репатриации еще не начался.
Despite these efforts, the repatriation process has not yet started.
Однако, несмотря на эти достижения, еще остаются неудовлетворенными огромные потребности.
However, despite these achievements, there remain great needs that have to be met.
Однако, несмотря на все, что мы сделали, остается еще много трудностей.
But for every gain we have made, enormous difficulties still remain.
Однако, несмотря на эти успехи, недавно микрофинансирование подверглось удару в Индии.
Despite these successes, however, microfinance has struggled recently in India.
Несмотря на эти успехи, однако, это явление в Аргентине продолжает распространяться .
Despite these advances, however, the phenomenon continues to grow in Argentina.
Однако, несмотря на схожесть наших судеб, ее трагедия намного тяжелее моей.
But despite our sharing the same destiny, her tragedy is far greater than mine.
Однако, несмотря на эти события, произошло ухудшение ситуации на оккупированных территориях.
Despite those developments, however, at the same time the situation in the occupied territories has deteriorated.
Однако, несмотря на неоднократные призывы к этому, эта задача остается нерешенной.
However, this continues not to be so despite several calls for it.
Однако несмотря на высокий художественный уровень, у русского театра слабая посещаемость.
However, despite its high artistic quality, the Russian theatre has a history of weak ticket sales.
Однако, города, несмотря на наличие этого негативного момента, также являются решением.
However, cities, despite having this negative aspect to them, are also the solution.
Однако несмотря на всевозможные препятствия, там царит культура оптимистичного восприятия вещей.
However, there is a culture, an atmosphere of optimism over unimaginable obstacles.
Однако, несмотря на многочисленные преимущества, к планируемому сбору относятся с некоторым скептицизмом.
However, despite its many advantages, congestion charges face some skepticism.
Однако, несмотря на ослабление роли госсектора, Африка не сделала скачок к процветанию.
Yet despite the rollback of the state, Africa has not made the leap to prosperity.
Однако, несмотря на периодические ссоры, корейская и тайваньская демократии выглядят довольно здоровыми.
But, notwithstanding the occasional bust ups, Korean and Taiwanese democracies seem remarkably robust.
Однако, Европа всегда представляла единую политическую силу, несмотря на все внутренние различия.
Europe, however, has always been a single political entity, no matter how varied internally.
Однако многие гуманитарные организации не намерены покидать Пакистан, несмотря на все опасности.
However, many humanitarian organizations are determined to remain in Pakistan despite the attacks.
Однако, несмотря на этот прогресс, продвижение вперед носит все еще неустойчивый характер.
Despite the progress, however, these advances are fragile.
Однако, несмотря на это и несмотря на инициативы по облегчению бремени задолженности Группы восьми , назрела острая необходимость сделать еще больше.
But despite that, and despite the Group of Eight's important debt relief initiative, there is an urgent need to do more.
Однако, несмотря на это, Буш попросил (и добился) безрассудного урезания налогов для богатых.
Yet remarkably, Bush asked for, and got, a reckless tax cut for the rich.
Однако, сегодня не то время, чтобы делать Пакистан изгоем, несмотря на видимый хаос.
Now, however, is not the time to freeze out Pakistan, despite the seeming chaos.
Однако, несмотря на огромные природные богатства, большинство населения данных стран живёт в бедности.
Yet, despite great natural wealth, a majority of people in these countries lives in poverty.
Однако, несмотря на эти успехи, уровень распространения туберкулёза в Индии остается крайне высоким.
However, despite these successes, TB continues to affect people at an alarming rate in India.
Однако несмотря на эту неудачу на поле боя, Цао Шуан крепко держал власть.
Despite his failure on the battlefield, however, Cao Shuang held onto power firmly.
Однако большинство людей отказывается уверовать, несмотря на многочисленные знамения, способствующие обретению истинной веры.
In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Однако, несмотря на все наши усилия, нищета остается крайне распространенным явлением в Африке.
However, notwithstanding our efforts, poverty remains endemic in Africa.
Однако несмотря на усилия Непала дети продолжают страдать от бедности, неграмотности и недоедания.
Despite Nepal's determined efforts, children continued to suffer from poverty, illiteracy and malnutrition.
Однако, несмотря на глобальные проблемы Организации, некоторые вопросы должны рассматриваться на индивидуальной основе.
However, despite the Organization apos s global concerns, some issues must be examined on a case by case basis.
Однако, несмотря на все эти усилия, в проекте резолюции по прежнему выделяется Израиль.
However, despite all these efforts, the draft resolution still singles out Israel.

 

Похожие Запросы : Однако, несмотря - Однако, несмотря на - Однако несмотря на - Однако, несмотря на - Однако, несмотря на - Однако, несмотря на это, - Однако несмотря на то, - несмотря на это, однако, - , однако - однако возникающие - однако, когда - однако не