Перевод "несмотря на его недостатки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Люблю его, несмотря на его недостатки. | I love him despite his faults. |
Несмотря на все недостатки, его все любят. | Despite all his faults, everybody likes him. |
Я восхищаюсь им, несмотря на его недостатки. | I admire him, in spite of his faults. |
Во вторых, страны должны поддержать правительство Ирака, несмотря на его недостатки. | Second, countries should support Iraq s government, despite its shortcomings. |
Я люблю её несмотря на её недостатки. | I love her none the less for her faults. |
В этих областях, несмотря на отдельные недостатки, достигнут значительный прогресс. | A lot of progress can be noted in these areas, as well as some failures. |
Несмотря на все недостатки, эта юридическая форма пред приятия является наилучшей. | Whatever the deficiencies are, this form of legal entity is the best avail able. |
Правда, демократические учреждения Польши, несмотря на их недостатки, функционируют довольно хорошо. | True, Poland s democratic institutions, despite their flaws, function rather well. |
Несмотря на её многочисленные недостатки, я не могу её не любить. | I cannot help loving her in spite of her many faults. |
Несмотря на все свои недостатки, Организация Объединенных Наций доказала свою незаменимость. | For all its faults, the United Nations has proved indispensable. |
Несмотря на это, практике развертывания охранников Организации Объединенных Наций присущи свои недостатки. | This notwithstanding, the deployment of United Nations guards has its own limitations. |
Признавая волю своих граждан, парламент Республики Босния и Герцеговина принял мирный план международного сообщества, несмотря на его недостатки. | Recognizing the will of its citizens, the Parliament of the Republic of Bosnia and Herzegovina adopted the peace plan of the international community, regardless of its deficiencies. |
Заключение всеобъемлющей Конвенции по химическому оружию, несмотря на ее недостатки, было героическим достижением. | The conclusion of the comprehensive Convention on chemical weapons, notwithstanding its shortcomings, was a historic achievement. |
Несмотря на недостатки ДНЯО, подавляющее большинство неядерных государств полностью выполняет свои обязанности по договору. | Despite the NPT's shortcomings, the overwhelming majority of non nuclear states fully comply with their Treaty obligations. |
Когда ктото сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства. | Once one is married, even though some insufficiencies exist, one must respect the commitment taken. |
Несмотря на эти недостатки, СБА продолжает изучать методы повышения качества оценок на основе исходных данных НДП. | Because of these shortcomings, the ABS is continuing to investigate ways of improving the quality of estimates from the BIT data source. |
Несмотря на свои недостатки этот Договор является жизнеспособным инструментом, сдерживающим распространение ядерного оружия, и мы не сомневаемся в необходимости его продления. | Notwithstanding its imperfections, the NPT is a viable instrument against the proliferation of nuclear weapons and there is no doubt in our mind that it should be extended. |
Несмотря на все недостатки, игра получила положительные отзывы от IGN и GameSpot, хваливших игровой процесс. | Despite the issues, the game still received generally positive reviews from IGN and GameSpot that praised the gameplay. |
Ельцин был целиком продуктом советской системы, что делает его переход к демократии и свободному рынку ещё более поразительным, несмотря на все недостатки. | Yeltsin was quintessentially a product of the Soviet system, which makes his turn to democracy and the free market, though imperfect, even more miraculous. |
Люблю его, несмотря на его ошибки. | I love him despite his faults. |
Несмотря на все свои недостатки, Америка действительно осуществляла такое руководство, начиная с конца второй мировой войны. | Despite its flaws, America did provide such leadership, beginning at the end of World War II. |
Несмотря на свои недостатки, такие инициативы, как комплекс Кэсон, помогают создавать условия для сотрудничества и доверия. | Despite their flaws, initiatives like the Kaesong complex help to build an environment of collaboration and trust. |
Несмотря на принятие некоторых заслуживающих одобрения мер, внимание стоит обратить на имеющиеся недостатки институционального характера и проблемы правительства. | Despite the adoption of several commendable measures, persistent institutional and governmental shortcomings might require attention. |
Несмотря на его ошибки, все его уважают. | Despite his errors everyone respects him. |
Я прекрасно знаю его достоинства и недостатки. | I put up with it for as long as I could. I know very well my husband's good and bad qualities. |
Несмотря на хорошо документированные недостатки психического здравоохранения в Америке, лишь немногие американские политики готовы заняться решением этого вопроса. | Despite the well documented shortcomings of America s mental health services, few US policymakers are prepared to address the issue. |
Такая политика добрых намерений, несмотря на свои очевидные недостатки, включала в себя ряд позитивных элементов, которые нельзя игнорировать. | This policy of good intentions, despite its obvious shortcomings, has had some positive elements which cannot be overlooked. |
Его многочисленные личные недостатки и проступки никогда не выносились на общественное суждение. | His numerous personal failings and indiscretions were never publicly judged. |
Другие делегации указали на недостатки. | Others expressed misgivings. |
Эти расчеты оказались неверными члены социалистической партии и избиратели понимают, что альтернативы Европе не существует, и поэтому приняли договор как шаг вперед, несмотря на его недостатки. | This reasoning proved wrong the Socialists members and voters know that there is no alternative to Europe and accepted the Treaty as a means of going further, despite its imperfections. |
Наилучшим путем активизации работы Генеральной Ассамблеи является обеспечение последующей деятельности по Итоговому документу Всемирного саммита 2005 года, который, несмотря на его недостатки, является хорошей отправной точкой. | The best way to revitalize the General Assembly was to ensure follow up to the 2005 World Summit Outcome, which, while not perfect, was a good starting point. |
Несмотря на имеющиеся недостатки, разработанное на этой неделе соглашение предоставляет нам всем возможность вдохнуть новую жизнь в нашу Организацию Объединенных Наций. | Despite its shortcomings, this week's agreement presents us all with an opportunity to breathe new life into our United Nations. |
Несмотря на их недостатки, меры в области доходов полезны для лучшего понимания масштабов бедности и уязвимости по всему миру. | Despite their shortcomings, income measures are useful in gaining a better understanding of the extent of poverty and vulnerability worldwide. |
Несмотря на недостатки национальной стратегии восстановления, она заложила основу как для местной, так и для международной деятельности по восстановлению. | Despite its failings,1 the National Recovery Strategy provided a framework that guided both local and international recovery interventions. |
Сегодня, однако, эти недостатки увеличились вследствие его паралича. | Today, however, those flaws have been magnified by its paralysis. |
Несмотря на всю его славу, его нельзя назвать счастливым. | Despite all his fame, he is not happy. |
Недостатки | Limitations |
Недостатки | Drawbacks |
Наш долг в том, чтобы сохранить многостороннюю систему мира и безопасности достижение международного сообщества, которое, несмотря на его недостатки, помогло спасти планету от очередной войны глобального масштаба. | It is our duty to preserve the multilateral system of peace and security an achievement of the international community that, despite its shortcomings, has helped save the planet from another war on a global scale. |
Несмотря на всё его богатство, он несчастен. | For all his wealth, he is unhappy. |
Я восхищаюсь им, несмотря на его ошибки. | I admire him, in spite of his faults. |
Несмотря на ее определенные структурные недостатки, мы должны сконцентрироваться на методах ее работы, с тем чтобы избавиться от предвзятости, субъективности и избирательности. | While the Commission may have structural deficiencies, it is its working methods that we must focus on in order to eliminate bias, subjectivity and selectivity. |
Я люблю его за все его недостатки, надежды, красоту и разочарования. | I love it for all its faults, hopes, beauty, and disappointments. |
Несмотря на то, что это проиллюстрировало недостатки политической системы Америки, это также восстановило мою веру в способность обычных американцев сострадать. | Although it illuminated the flaws of America s political system, it also restored my belief in the compassion of ordinary Americans. |
Мартовский доклад Джахангир осветил многие недостатки ситуации с правами человека в Иране, несмотря на многочисленные заявления правительства о положительных изменениях. | Jahangir's March report highlighted many shortcomings in Iran's human rights situation despite the government's many positive declarations of changes. |
Похожие Запросы : несмотря на недостатки - несмотря на его - несмотря на его важность - несмотря на его усилия - несмотря на его отрицание - несмотря на его размер - Несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - несмотря на - Недостатки