Перевод "нет знания о" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : нет - перевод : Нет - перевод : нет знания о - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said It is not for me to know what they were doing. |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said, What do I know what their deeds are? |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said, 'What knowledge have I of that they have been doing? |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said I have no knowledge of that which they have been Working. |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said And what knowledge have I of what they used to do? |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said, What do I know about what they do? |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | Noah said What knowledge do I have about their deeds? |
Он сказал Нет у меня знания о том, что они делали. | He said And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said It is not for me to know what they were doing. |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said, What do I know what their deeds are? |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said, 'What knowledge have I of that they have been doing? |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said I have no knowledge of that which they have been Working. |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said And what knowledge have I of what they used to do? |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said, What do I know about what they do? |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | Noah said What knowledge do I have about their deeds? |
Он сказал У меня нет знания о том, что делали они прежде | He said And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
Появляется пространство, в котором нет знания. | There's space in not knowing anything at all. |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said It is not for me to know what they were doing. |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said, What do I know what their deeds are? |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said, 'What knowledge have I of that they have been doing? |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said I have no knowledge of that which they have been Working. |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said And what knowledge have I of what they used to do? |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said, What do I know about what they do? |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | Noah said What knowledge do I have about their deeds? |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? |
(Пророк Нух) сказал И нет у меня знания о том, что они делали. | He said, What do I know as to what they used to do? |
У них нет ни малейшего знания географии. | They don't have the slightest knowledge of geography. |
У них нет об этом никакого знания. | While they have no knowledge thereof. |
У них нет об этом никакого знания. | They have no knowledge of that. |
У них нет об этом никакого знания. | although they have no knowledge regarding that. |
У них нет об этом никакого знания. | And they have no knowledge thereof. |
Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания о пророке Ибрахиме ? | Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? |
Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания о пророке Ибрахиме ? | But why do you argue about that of which you have no knowledge? |
Они покланяются, кроме Бога, еще таким, о которых Он не ниспосылал никакого подтверждения, и о которых у них нет никакого знания. Злочестивым нет покровителя. | And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge and there are no supporters for the unjust. |
Они покланяются, кроме Бога, еще таким, о которых Он не ниспосылал никакого подтверждения, и о которых у них нет никакого знания. Злочестивым нет покровителя. | They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge and for the evildoers there shall be no helper. |
Они покланяются, кроме Бога, еще таким, о которых Он не ниспосылал никакого подтверждения, и о которых у них нет никакого знания. Злочестивым нет покровителя. | And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge and for the wrong doers there shall not be a helper. |
Они покланяются, кроме Бога, еще таким, о которых Он не ниспосылал никакого подтверждения, и о которых у них нет никакого знания. Злочестивым нет покровителя. | And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper. |
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода, о чем у них нет никакого знания. | Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. |
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода, о чем у них нет никакого знания. | Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. |
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода, о чем у них нет никакого знания. | Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. |
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода, о чем у них нет никакого знания. | And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. |
Нет у них знания об этом они только измышляют! | They have no knowledge of it in the least. They only make up lies. |
Но нет! Беззаконники потакают своим желаниям без всякого знания. | And yet the wicked follow their own lusts without understanding. |
Нет у них знания об этом они только измышляют! | They do not know its truth at all they only make guesses. |
Нет у них знания об этом они только измышляют! | They have no knowledge of that they are only conjecturing. |
Похожие Запросы : знания о - знания о - знания о - о нет - глубокие знания о - знания о продуктах - обширные знания о - имеет знания о - фоновые знания о - мои знания о - распространять знания о - текущие знания о - теоретические знания о - получить знания о