Перевод "обеспечения иска" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
обеспечения - перевод : обеспечения иска - перевод : иска - перевод : обеспечения - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Отказ от иска. | Mmhmm. The waiver. |
Отказ от иска. | It's the waiver. |
Отказ от иска. | It's a waiver on your claim. |
Я отказываюсь от иска. | Fine. I drop the lawsuit. |
Стопка отказов от иска? | Asupply of waivers? |
Рассмотрение иска затянулось на годы. | The lawsuits dragged on for years. |
Вопросы существа Предвзятое рассмотрение иска | Substantive issues Unfair hearing |
Мечока иска да отседне в... | Uh, Bear would like to stay at the... |
Нека е както иска президентът. | I guess we do it the president's way. |
После судебного иска против Mashery, | They went after Mashery. |
Лейтенантът иска да остави нещо. | The Lieutenant would like to give back something. |
Не забудьте упомянуть сумму иска. | Don't forget to mention the amount we're suing for. |
Допускается возбуждение иска для сохранения требования, но при этом не разрешается дальнейшее производство в отношении иска. | While it allows an action to be commenced to preserve a claim, it does not permit the action to be further pursued. |
Город без наркотиков остался без иска | City Without Drugs is left without a suit |
Два иска были отозваны правительством Кувейта. | The Government of Kuwait had withdrawn two of the claims. |
В. Рассмотрение иска судом первой инстанции | B. Contentious proceedings of minor jurisdiction |
Президентът иска да знае дали свърши. | I've got the president on AirForce One demanding answers. Is it over? |
Генерале, иска да говори с вас. | General, he wants you. |
То есть, ты отказалась от иска? | You mean you're dropping the suit? |
Возможность возбуждения иска против сотрудников охранной компании | Possibilities for legal redress against employees of the security company |
Може би Йозеф ще иска да присъства. | Perhaps Josef would like to be present. |
На данный момент имеются четыре иска в связи со смертью и четыре иска в связи с потерей трудоспособности или ранениями. | Currently, claims for death and for disability or injury are four and four, respectively. |
Последний пункт касается того, что на практике судебное запрещение обжалуемой деятельности по просьбе представителей общественности может осуществляться им только в порядке обеспечения иска. | The last point refers to the fact that in practice a court can prohibit an activity that is the subject of a complaint at the request of representatives of the public only when it has upheld the claim. |
Нунан иска американско поданство за две свои приятелки. | Uh, Noonan's got two women friends that he'd like to see made American citizens, no questions asked. |
Макс иска да върнете 8 пистовите магнетофони на пазара. | Max would like you to bring back eight track tapes. |
Мисс Спенсер, весь этот отказ от иска сплошная бессмыслица. | Miss Spencer, there's been a lot of nonsense about this waiver. |
В случае необходимости он рекомендует принять меры по обеспечению иска. | In case of need, the Committee shall recommend interim measures of protection. |
Такое решение может поставить под сомнение благоприятный исход гражданского иска. | Such a determination may have the effect of destroying any prospect of success of the civil claim. |
Во многих случаях причиненный ущерб возмещается в результате судебного иска. | In many cases damages had been awarded as a result of lawsuits. |
Чик иска една седмица престой в казино в Лас Вегас. | Chick wants a full week's Emperor's Package at Caesar's Palace. |
Ты не мог получить отказ от иска, поэтому соблазнил меня. | You couldn't get this from me any other way, so you made love to me. |
Осуществление этого права обретает форму административного судопроизводства или гражданского группового иска. | The exercise of this right takes the shape of administrative proceedings action or civil class action. |
К уведомлению прилагаются исковое заявление и основания этого иска. Oбразование арбитража | The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based. |
В. Система хранения и по иска информации на оп тических дисках | B. Optical disk storage |
К уведомлению прилагаются исковое заявление и основания этого иска. Образование арбитража | The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based. |
Оскар има висящи глоби за паркиране и иска да се заличат. | Uh, Oscar here's got some outstanding parking tickets. |
К рассмотрению иска судебный участок мирового судьи номер 100 приступит 16 сентября. | Adjudication of the claim by judicial magisterial precinct No. 100 will begin on September 16. |
30 июня 1998 года Мирабадский районный суд отказал в удовлетворении ее иска. | On 30 June 1998, the Mirabadsky District Court dismissed her appeal. |
Представитель ответчика возражал как против величины иска, так и против исковых обязательств. | A representative of the defendant disputed both quantum and liability. |
Правителството ни моли да спасим света. Иска ли някой да каже не ? | The United States government just asked us to save the world. |
А это значит, что ответчик после вступления в законную силу решения, которым в иске отказано, вправе предъявить истцу иск о возмещении убытков, причиненных ему мерами обеспечения иска, принятыми по просьбе истца. | This means that, after the decision to dismiss a case enters into force, the respondent is entitled to sue the plaintiff for compensation for losses incurred by the measures that were taken to institute proceedings at the plaintiff's request. |
b) государство зарезервировало или обозначило собственность для удовлетворения иска, являющегося объектом этого разбирательства. | (b) the State has allocated or earmarked property for the satisfaction of the claim which is the object of that proceeding. |
Однако кампус был закрыт после иска от Savannah College of Art and Design. | However, the campus was closed following a lawsuit from the Savannah College of Art and Design. |
Однако дебаты будут касаться не существа иска, а только правомерности утверждения об иммунитете. | However, the debate will not be on the substance of the claim but only on the validity of the assertion of immunity. |
Тема сообщения Предвзятое рассмотрение иска с целью смещения лица с поста ликвидатора компании | Subject matter Unfair hearing to dismiss individual as liquidator of company |
Похожие Запросы : подачи иска - урегулирование иска - сумма иска - подачи иска - подачи иска - урегулирование иска - подачи иска - урегулирование иска - форма иска - основание иска - сумма иска - урегулирование иска - борьба иска